Читаем Продажная шкура полностью

— Вы предоставляете нам любезность говорить с вами не под протокол? — Спросила Ава.

— Пытаюсь.

— Я объясню это Чанг-Виви. — То, как она это сказала, заставило меня подумать о том, что у Вивианы могли быть проблемы с пониманием всего этого.

— Спасибо, Ава, — сказала я.

— С удовольствием, Анита. Шанг-Виви будет готова вас принять. Мы надеялись, что вы посетите нас, если у вас будет время, пока идет расследование.

— О каком приеме она говорила? — Спросила я и не смогла сдержать подозрительные нотки в собственном голосе. Годы общения с оборотнями научили меня, что в их сообществах есть некоторые пунктики относительно приема гостей.

Ава снова рассмеялась.

— Ну уж нет, а то сюрприз будет испорчен.

— Я действительно не люблю неожиданности, — заметила я.

— Зато Чанг-Виви любит, а вы собираетесь посетить её владения и попросить о помощи.

— Возможно, это я предлагаю ей свою помощь.

— Серьёзно?

— Я могла бы придти с ордером, но я воздержалась от этого, — сообщила я.

— Нельзя получить ордер на основании того, что вы почуяли вертигра, Анита, — теперь в голосе не осталось ничего дружелюбного.

— У вас есть люди в отделе или ваш шпион — федерал? — Спросила я.

— У нас свои источники.

— Прекрасно, я не смогла получить ордер, но я все еще должна поговорить с тиграми.

— Наш клан не делал этого.

— Конечно, нет.

— Вы не верите, что мы непричастны.

— Я полагаю, что все виноваты в чем-то; это экономит время.

Она снова рассмеялась.

— Я пойду и помогу подготовить всё ко встрече с вами. Я полагаю, вы приедете одна, поскольку это частный визит девушки одного мастера к другой. — В этом был легчайший оттенок усмешки, будто бы она хотела меня поддеть.

— Вообще-то со мной будут и другие американские маршалы.

— В таком случае, Анюта, это не дружественный визит.

— Мне позволили взять сопровождающих, когда я навещала другого мастера Города; вообще говоря, если вы откажетесь впустить моих сопровождающих, это будет смертельным оскорблением.

— О, хорошо, — проговорила Ава, — вы действительно знаете, как вести игру. Некоторые из молодых, человеческих жен не понимают старые правила.

Я не стала ее поправлять насчет «жены». Если они рассматривают меня, как жену, я становлюсь выше по статусу, и не похоже, чтобы мне пришлось когда-нибудь «развестись» с Жан-Клодом. Вампирские метки между слугой и мастером связывают куда более любых официальных документов.

— Жан-Клод удостоверился, что я буду в состоянии вести себя согласно этикету, если захочу посетить Чанг-Вивиану.

— У скольких из ваших сопровождающих есть оружие и значки?

— По правилам гостеприимства мне разрешено иметь телохранителей.

— Но при неожиданном визите вы можете взять только двоих. Все, кто в число этих двух не входит, должны иметь веские основания, чтобы войти. У вас больше двух телохранителей? — Снова я услышала намек на усмешку в ее голосе. Но надо мной посмеивались и более сильные и страшные, чем Ава.

— Жан-Клод из лини Бель Морте, таким образом мне разрешена еще и пища.

— Чанг-Виви постарается удовлетворить все ваши нужды. — Мне показалось, или была недовольна этим? Хм.

— Я ценю гостеприимство, и воспользуюсь великодушием Чанг прежде, чем уеду из вашего праведного города, но поскольку я не собиралась заезжать к вам сегодня посреди расследования убийства, у захватила свою собственную закуску.

— Выходит, у вас двое охранников и один pomme de sang?

— Не pomme de sang, просто любовник.

— Говорят, что ваш pomme de sang — еще один вампир, это так?

Она имела в виду Лондона, который был вампиром, да к тому же принадлежал к предрасположенной к сексу линии Бель Морте, но его сила была подарком для таких носителей ardeur, как я или Жан-Клод. Единственное преимущество этого заключалось в том, что Лондон набирал силу посредством кормления, при этом не чувствуя себя изнурённым. Хотела бы я, чтобы он нравился мне больше. Хороший любовник, плохой парень, если понимаете, о чем я.

— Официально я пока никого не признала своим pomme de sang, — ответила я.

— Мы слышали, что вы всё-таки признали одного, но он оказался вашим подвластным леопардом. Натаниэл, не так ли?

Я не смогла сдержать подскочивший пульс. Я знала, что все мастера шпионили друг за другом, знала, что у Жан-Клода была собственная агентурная сеть, но услышав обо всем этом, все равно расстроилась.

— Да. — Я надеялась, что не выдаю государственных тайн. Я хочу сказать, что эта информация и так всем хорошо известна, разве нет? О, черт.

— Сколько у вас призываемых животных сейчас, Анита?

Мне действительно не нравился оборот, который принимала наша беседа. Я не была уверена, что было общеизвестным, насколько осведомлены их шпион, и что действительно не стоит им рассказывать. Я должна была прервать этот разговор.

— Я сыграю в двадцать вопросов с Чанг-Вивианой, а не с ее помощницей. — Да, это было грубо, но цели я добилась.

— Тогда, конечно, пожалуйста, приезжайте, Анита. Приезжайте поболтать с нашей королевой. Я уверена, что ее вопросы будут намного интереснее моих. — Она повесила трубку. Да, она была вне себя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги