— За доставку продовольствия в ночное время. Знаете, даже самое необходимое в войсках не получают вовремя. Вот сержант Брилл и отвечал за бесперебойное обеспечение нас продуктами. Он работал главным образом по ночам.
— Вы хотите сказать, что он воровал еду?
— Нельзя сказать, что воровал. Продукты распределялись на складе. Естественно, это было не под силу интендантской команде, они валились с ног от усталости и рано засыпали. Так вот Брилл просто брал причитающуюся нам долю, не дожидаясь, пока раскачается интендантская команда. Не забивайте себе этим голову. Там было не очень-то сладко. Такой хорошенькой головке, как ваша, не стоит беспокоиться об этом.
Он посмотрел в окно.
— Машина уже подошла. Поторопитесь, пока бабушка не начала вас пилить. Кто еще поедет с вами?
— Бабушка, я и малышка. И Гертруда — присматривать за ребенком. И Диксон.
— Ну а миссис Брилл останется присматривать за мной. Прекрасно!
— Не совсем так.
Джеб привстал со стула, но Мэг легким движением руки усадила его снова.
— Не волнуйтесь. Миссис Брилл уехала вперед, чтобы приготовить что-нибудь вкусное на праздничный вечер. Но она сделана вам целую гору бутербродов, если вы проголодаетесь в ее отсутствие. Холодильник набит до отказа. Счастливо оставаться!
— А бутерброды не с устрицами? — спросил Джеб. Мэг, взяв ребенка на руки, бросилась к входной двери.
— Вы еще об этом пожалеете! — крикнул он ей вдогонку.
Она обернулась, крикнув через плечо:
— Джеб, здесь какой-то человек хочет поговорить с вами. — И с этими словами ушла.
Джеб встал и побрел к входной двери. Он все еще был в халате, небритый, недоеденный завтрак давно остыл — разве ему было до того?
У двери стоял незнакомый мужчина. Маленького роста, очень полный — шесть футов во всех направлениях. Костюм-тройка в ярко-синюю полоску едва не лопался на нем, галстук вобрал в себя все оттенки желтого и розового. Наряд дополняли черно-белые туфли. В пальцах коротышка держал толстую сигару, правда незажженную.
— Лейси? — спросил он низким хриплым голосом.
— Слушаю вас.
— Фангольд. Насколько мне известно, вы недавно приобрели грудного ребенка, мальчика?
— Вы ошибаетесь, мистер…
— Зовите меня Фрэнк. Большой Фрэнк.
— Фрэнк, вас кто-то надул. У нас недавно появилась грудная девочка, естественным путем, разумеется.
— Девочка?
— Девочка.
— А вы меня не обманываете? — спросил Фрэнк.
— Зачем мне вас обманывать? — Джеб честно смотрел ему в глаза.
— Обманывать опасно. Очень опасно, — сказал Фрэнк Фангольд. — Черт возьми, вы даже не подозреваете, кто я, ведь так? Я хочу посмотреть на вашего постреленка.
— Извините, но это невозможно. Моя… э… жена взяла ее с собой в клуб садоводов. У вас имя такое… вы случайно не итальянец?
— Точно. Ну и что из этого?
— Ничего. Только то, что у моей жены итальянские корни, Д'Агостиносы.
— Хорошее имя, — заметил коротышка. Он явно успокоился. — Но я все-таки должен взглянуть на вашего ребенка.
— Приходите попозже, — предложил Джеб. — Приходите ко второму завтраку. У нас довольно часто готовят устриц.
— Устриц?
— Да, устриц. Чрезвычайно повышает потенцию, — подмигнул ему Джеб.
У коротышки загорелись глаза. Заметив это, Джеб подумал: «Понимает толк!»
— Что ж, я приду, — сказал Большой Фрэнк. — Может, даже сегодня.
Он откланялся и сел в поджидавший его серый лимузин. Джеб стоял у двери, размышляя о том, что неплохо бы использовать экстравагантность Фрэнка в своей очередной книге. Убедившись, что лимузин выехал на Виргиния-стрит, Джеб запер дверь и направился к холодильнику.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
— Ну как, все прошло нормально? — Джеб лежал на спине прямо на полу и качал малышку, сидевшую у него на груди. Элинор это доставляло огромное удовольствие, и она радостно заливалась смехом. Таким образом Джеб старался скрыть от Мэг то обстоятельство, что встал всего за пять минут до их возвращения домой — диван был такой соблазнительно мягкий, вот Джеб и сдался и сладко вздремнул. Мэг взглянула на него с улыбкой:
— Я должна дать отчет под названием «Как это было»?
Джеб улыбнулся ей в ответ:
— Расскажите, дорогая.
— Мне так нравится, когда вы говорите «дорогая»… Так вот. Было что-то потрясающее. В доме собрались человек тридцать — тридцать пять. Как они ахали и охали, глядя на малышку! Но самые восторженные эпитеты пришлись на долю кольца. Я настолько часто выставляла его на обозрение, что рука болит. Бабушка обращалась со мной так, словно я член королевской семьи, даже посуду не дала мыть. Я была в центре внимания, все восхищенно смотрели на меня, будто я снова одержала победу на конкурсе «Мисс Устричка».
— Очень рад за вас. Все прошло гладко, без каких-либо неприятных выпадов? — сказал Джеб.
— Нашлось человек пять, которые буквально загнали меня в угол с требованием объяснить им, только честно, каким образом мы приобрели ребенка.
— И что же вы сказали им?
— Я им сказала, что это ребенок вашей сестры, и мы присматриваем за ним, пока мать находится в Торонто.
— Ну и как же вы объяснили им отсутствие матери? Что она делает в Торонто? И почему именно в Торонто?