Читаем Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика полностью

card/cut-up/jokester – (шутник, весёлый человек) – кадр. С этим кадром не соскучишься (БСРЖ). There‘s never a dull moment with that card. Оттяжник – забавный, развлекающий кого-л. человек. Шолохов – такой оттяжник! Слышал вчера про грибы? Умат! (БСРЖ). Sholokhov is such a card/cut-up! Did you hear about the mushrooms? Unreal! Крендель/кренделёк (забавная личность). Ну и кределёк твой братик! (СРА) – That little brother of yours is quite the card!/is a real trip! См. «joker/jokester».

card cheat/card mechanic – жилак (-а) – жульничающий в игре (угол., карт.; БСРЖ); дергач (шулер, передёргивающий карты; СТЛБЖ). Жухало/жухло (СРА). См. ниже «card shark».

card game – картёж (-а) – игра в карты. У них там всю ночь идет картёж (БСРЖ). They‘ve got an all-night card game going on there.

card marking – коцка (крапление карт – коцать карты – метить). См. «marked cards».

card-playing hideout – катран (игорный притон; БСРЖ). Шулерская мельница (СТЛБЖ). См. «gambling joint». Owner of a ~/a gambling joint – катранщик. card shark/cardsharp (первое слово – опытный картёжник, иногда и шулер; второе слово чаще употребляется в зн. «шулер») – He‘s a real card shark. Он зарез в карты. Катала – карточный шулер (от «катать» – играть в карты). Старый катала. Этот катала хоть кого вчистую обнесёт (БСРЖ). Мастак/мастак-лобовик/мастак лобовой – a seasoned cardsharp (опытный картёжный шулер; СТЛБЖ). Стиральщик/ стирогон/стирочник – шулер, живущий за счёт картёжной игры: a professional cardsharp. A ~‘s shuffle – чёс (шулерская тасовка карт; СРА). См. «card cheat», «cheat», «стирки/стиры» – cards/playing ~.

cards/playing cards – колотушки; бой; колотьё; листики; листы (игральные карты; СТЛБЖ). Стиры – игральные карты со стёртыми либо дорисованными обозначениями; стирки – игральные карты, в т. ч. и самодельные; СТЛБЖ. См. «marked cards». To play cards for fun – играть на Демидов/Шереметьев счёт (играть в карты шутя, не на деньги; В. Д./СРНГ). To be holding all the cards – козырь, все козыри в руках у кого-л. Numbered cards – числовые карты. Face cards (старшие игральные карты) – придворные карты; фигуры (СТЛБЖ). Not in the cards – It is not in the cards for me to have a fortune. Мне на роду не написано иметь огромное состояние. Не выпало счастья быть богачом. To get good (bad) cards/sb‘s cards are running (о везении)/sb‘s getting good (bad) cards – карта идёт/не идёт/плохо идёт кому-л. (об удачной, счастливой/незадачливой картёжной игре; 17). И чем больше он свирепел, тем хуже шла карта (В. Шишков). And as his fury grew his cards got worse. См. «luck/run of ~», «run/sb‘s cards are ~ning».

care – to be under the ~ of sb – наблюдаться у психиатра из-за подавленного состояния. To be under the ~ of a psychiatrist due to depression. Лечиться у врача – to be under a doctor’s care. См. «observation/to be under…».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже