Крофтс
(торопливо). Послушайте, Прэд!Прэд.
Да?Крофтс.
Я хочу задать вам довольно щекотливый вопрос.Прэд.
Пожалуйста. (Берет стул миссис Уоррен и подсаживается поближе к Крофтсу.)Крофтс.
Правильно: они могут услышать нас из окна. Послушайте, Китти никогда не говорила вам, кто отец этой девушки?Прэд.
Никогда.Крофтс.
У вас нет подозрений, кто бы это мог быть?Прэд.
Ни малейших.Крофтс
(не веря ни единому слову). Я, разумеется, понимаю, вы, быть может, считаете своей обязанностью молчать, если она вам даже что-нибудь и сказала. Но такое неопределенное положение очень неудобно, когда мы будем видеться с мисс Уоррен каждый день. Почем мы знаем, как нам следует к ней относиться?Прэд.
Не все ли это равно? Будем относиться к ней так, как она того заслуживает. Какое нам дело, кто был ее отец?Крофтс
(подозрительно). Так, значит, вы знаете, кто он был?Прэд
(с прорывающимся раздражением). Я же только что сказал, что не знаю. Разве вы не слышали?Крофтс.
Послушайте, Прэд… Ну, прошу вас, сделайте мне такое одолжение. Если вы знаете…Протестующее движение со стороны Прэда.
Я только говорю, если вы знаете, вы могли бы хоть успокоить меня на ее счет.
Прэд
(сурово). Что вы этим хотите сказать?Крофтс.
Дело в том, что меня к ней тянет. О, не пугайтесь: это вполне невинное чувство. Вот это-то меня и удивляет. Потому что, насколько мне известно, я и сам мог бы быть ее отцом.Прэд.
Вы? Не может быть!Крофтс
(ловит его на слове). Вы наверное знаете, что это не я?Прэд.
Я ничего на этот счет не знаю, во всяком случае, не больше вашего. В самом деле, Крофтс… да нет, это просто немыслимо. Ни малейшего сходства.Крофтс.
Ну, что до этого, так между ней и ее матерью тоже ни малейшего сходства, сколько я вижу. А может быть, вы ее отец, а?Прэд
(возмущенно поднимаясь). Что вы, Крофтс!Крофтс.
Почему же вы обижаетесь, Прэд! Ведь мы с вами люди светские.Прэд
(сделав над собой усилие, говорит мягко и серьезно). Выслушайте меня, дорогой Крофтс. (Снова садится.) Я не имею никакого отношения к этой стороне жизни миссис Уоррен и никогда не имел. Она не говорила со мной на эту тему, а я, разумеется, ее не расспрашивал. Ваше чутье подскажет вам, что красивая женщина нуждается в таких друзьях, которые… ну, скажем, дружили бы с ней на иных основаниях. Красота стала бы для нее проклятием, если б всегда действовала без промаха. А вы, вероятно, с Китти в более коротких отношениях: вы бы лучше сами ее спросили.Крофтс.
Я ее спрашивал, и не раз. Но она твердо решила ни с кем не делить свою дочь, и если бы это было можно, говорила бы, что у нее совсем нет отца. (Вставая.) Меня это очень беспокоит, Прэд.Прэд
(тоже вставая). Ну что ж, во всяком случае, по возрасту вы ей годитесь в отцы, а потому давайте решим относиться к мисс Виви по-отечески, как к молоденькой девушке, которую мы оба обязаны беречь и защищать. Что вы на это скажете?Крофтс
(ворчливо). Я не старше вас, если уж на то пошло.Прэд.
Нет, мой милый, вы старше; вы родились стариком. А я родился мальчишкой; я никогда в жизни не был уверен в себе, как полагается взрослому человеку.Миссис Уоррен
(зовет из коттеджа). Прэдди! Джордж! Чай пи-и-ть!Крофтс
(торопливо). Она нас зовет. (Бежит к дому.)Прэд озабоченно качает головой и не спеша идет вслед за ним, но тут его окликает молодой человек, который только что появился на лугу и направляется к калитке. Это очень милый молодой человек
лет двадцати, красивый, изящно одетый и совершенно ни к чему не пригодный, с приятным голосом и добродушно-фамильярными манерами; в руках у него охотничье ружье.Молодой человек.
Эй, Прэд!Прэд.
Боже мой, Фрэнк Гарднер?Фрэнк входит в сад и дружески здоровается с Прэдом.
Что вы здесь делаете?
Фрэнк.
Я в гостях у папы.Прэд.
У папы римского?Фрэнк.
Да, он здешний пастор. Этой осенью я живу у своих, экономии ради. В июле я дошел до точки. Папе римскому пришлось заплатить за меня долги. Поэтому он сидит теперь на мели, и я вместе с ним. А вас как сюда занесло? У вас тут есть знакомые?Прэд.
Да, я приехал в гости к мисс Уоррен.