Читаем Профессия: переводчик полностью

Конечно, эта картинка почти идиллическая. В реальной жизни переводить письменно часто приходится где попало и на чем попало (мне, например, однажды пришлось письменно переводить в бронетранспортере, на ходу). В реальной жизни всегда спешишь и далеко не всегда есть словарь, не говоря уже о справочниках, энциклопедиях и кофе - я об этом писал раньше и не буду повторяться.

Но тем не менее, по сравнению с безумием синхронного перевода и постоянным нервным напряжением последова­тельного, письменный перевод занятие куда менее суетли­вое и нервное - можно и подумать, и словари полистать. А

вот как насчет методов и приемов перевода? Чем отличает­ся в этом смысле письменный перевод от устного?

При сравнении процессов письменного и устного пере­вода мы будем, как обычно, опираться на трансформаци­онную и денотативную модели, описывающие собственно перевод и интерпретацию, а также на коммуникативную схему.

Если применить такой подход к письменному переводу, то сразу выяснится несколько любопытных фактов.

Во-первых, письменный перевод не привязан к какой-либо из известных нам двух моделей. Не так, как, скажем, устный последовательный, где довлеет денотативная мо­дель, или синхронный, в котором преобладают трансфор­мации. Переводя письменно, переводчик пользуется то прямыми межъязыковыми трансформациями, то прибега­ет к свободной интерпретации смысла исходного текста.

Посмотрим, как это происходит на примере маленького отрывка художественного перевода. Легко заметить, что вначале идут прямые трансформации, которые затем есте­ственно переходят в денотативные соответствия (отме­чены курсивом), а после них опять идут прямые соответст­вия и т.д.:

"Tommy and Guy did not exchange a word on the road home. Instead they laughed, silently at first, than loud and louder. Their driver later reported that he had never seen the Colonel like it, and as for the new Copper Heel, he was "well away". He added that his own entertainment below stairs had been "quite all right" too.

Tommy and Guy were indeed inebriated, not solely, nor in the main by what they had drunk. They were caught up and bowled over together by that sacred wind which once blew freely over the young world. Cymbals and flutes rang in their ears. The grim isle of Mugg was full of scented breezes, momentarily uplifted, swept away and set down under the stars of the Aegean".

"По пути домой Томми и Гай не обменялись ни единым словом. Они только смеялись, сначала тихо, потом все

р громче и громче. Шофер позже рассказывал, что никогда не видел полковника в таком состоянии, а новый "медный каблук" был "еще хлеще". Он добавил, что его самого то­же "здорово"угостили внизу. Томми и Гай действительно опьянели не только и не столько от выпитого. Их обоих подхватил и сбил с тол­ку священный ветер, который некогда свободно разгу­ливал над молодым миром. В их ушах звенели цимбалы и флейты. Мрачный остров Магг овевался ароматным легким ветром, мгновенно поднимающимся, уносящимся вдаль и затихающим под звездами Эгейского моря"30. Во-вторых, преобладание той или иной модели перево­да связано с жанром переводимого текста и его стилем или, точнее, с тем, в какой мере возможны прямые соот­ветствия между языковой оформленностъю смысла в исходном языке и языке перевода.

Очевидно, например, что в поэзии возможность пря­мых соответствий минимальна, а, переводя технический или научный текст, переводчик, напротив, почти всегда пользуется прямыми соответствиями. Перевод же художе­ственной прозы занимает в этом смысле промежуточное положение: там, где можно, - трансформации и переход к интерпретации в тех случаях, когда прямые трансформа­ции не допустимы.

Это можно заметить и в приведенном коротком при­мере. Там, где идет достаточно нейтральное описание дей­ствий, можно установить прямые соответствия, а в том месте, где надо, например, передать экспрессивное просто­речие шофера, прямое соответствие установить нельзя и переводчик прибегает к денотативному подходу.

Интересно посмотреть на письменный перевод и с точ­ки зрения коммуникативной схемы. И здесь мы видим от­личия от устного - письменный перевод как коммуника­тивный акт не направлен на конкретного пользователя

и никак не ограничен требованиями конкретного лица или группы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Еда. Отправная точка. Какими мы станем в будущем, если не изменим себя в настоящем?
Еда. Отправная точка. Какими мы станем в будущем, если не изменим себя в настоящем?

«Одни люди относятся к еде легко, для других она является темой многочисленных сомнений и размышлений.До недавнего времени я принадлежала ко второй категории: у меня тоже складывались непростые отношения с едой. И вот наконец, к собственному удивлению и радости, мне удалось перейти на другую сторону. В этой книге я постараюсь рассказать, как такое стало возможным».Эта книга подробно, шаг за шагом, описывает то, как рождаются наши пристрастия, симпатии и антипатии к разным продуктам и блюдам.С одной стороны, генетика, семейные традиции, социальное окружение очень влияют на формирование наших вкусов. С другой стороны, все не так безнадежно, как кажется на первый взгляд, если знать истоки, законы и осознанно идти на их изменение.Книга читается с большим интересом, в ней много историй о стремлении людей прийти к полезному и в то же время желанному образу жизни, в которой еда – самый основной ее источник.

Би Уилсон

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Научпоп / Документальное
Код Женщины. Как гормоны влияют на вашу жизнь
Код Женщины. Как гормоны влияют на вашу жизнь

Автор этой книги – Алиса Витти, врач, консультант по вопросам здоровья, – страдала от синдрома поликистоза яичников. Сегодня этот диагноз ставят каждой девятой женщине, и медицина может только уменьшить симптомы. Алисе удалось победить болезнь самостоятельно, и теперь она готова помочь другим женщинам. У ее метода есть множество плюсов: с его помощью любая женщина улучшит фертильность, усилит сексуальность, справится с гормональными бурями и приливами, наладит свой цикл, забудет о болезненных менструациях. В книге приводится план питания, учитывающий фазы цикла, даны советы, какая тренировка эффективнее и чем заняться в эти фазы (от уборки до просьбы о повышении на работе). Вы будете жить и действовать согласно гормонам, сможете забеременеть, когда этого захотите. Вы наконец-то будете жить максимально полной жизнью.

Алиса Витти

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Научпоп / Документальное