Конечно, приведенный пример последовательного перевода далек от совершенства, но он, на мой взгляд, наглядно демонстрирует специфику построения текста, присущую этому виду устного перевода.
Сказанное позволяет сделать второй вывод:
• В последовательном переводе могут быть пропуски и искажения, но, в отличие от синхронного, в нем отсутствуют "логические провалы". По целому ряду причин (не расслышал, не успел) синхронист может разорвать логико-тематическую прогрессию текста, при последовательном переводе этого, как правило, не происходит.
И наконец третий вывод:
• Подготовка к последовательному переводу и запись в ходе такого перевода должны опираться на логико-тематическую структуру текста
Вырабатывать навыки последовательного перевода, регистрируя письменно "канву" исходного текста, как уже говорилось выше, надо на языке перевода. Слушая исходный текст, переводчик должен записывать прежде всего
"В Крыму планируется проведение конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма. В понедельник на рабочем совещании президиума крымского парламента спикер дал поручение подготовить документы для принятия президиумом парламента решения об объявлении конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма".
Вы можете сделать такую запись:
Основное содержание: competition - verse - national anthem; speaker - instructions to prepare documents; presidium - decision on above.
Дополнения: Monday, working meeting.
Эта запись даст вам возможность передать основное со-
держание исходного текста. Не стоит указывать в записи очевидные и легко запоминающиеся факты, например, то, что речь идет о Крыме (вы это и так запомните) или что имеется в виду спикер парламента (а чего еще?!).
Кроме того, переводя на основе такой записи, вы сможете избежать копирования структуры исходного текста и построить перевод в соответствии с грамматическими и стилистическими канонами языка перевода, т.е. выполнить коммуникативную задачу оптимальным образом.
В связи с этим мой совет "последовательным" переводчикам:
Не переводите по предложениям, дайте говорящему
возможность дойти до логической паузы, делайте за-, пись по ходу перевода, и тогда вы сможете не копиро-
В хорошем переводе всегда отсеивается "словесный мусор", всякие там "значит", "самое", "вообще". Некоторые неумелые ораторы были бы немало удивлены, услышав себя в хорошем переводе.
Как уже не раз говорилось, речевая оформленность мыслей сильно отличается в разных языках, особенно в таких, как, скажем, английский и русский или украинский.
Тут и стилистические, и структурные различия, и, что главное, различия "культурного фона". Так что, даже известная украинская шуточная песня "Ти ж мене пiдманула" в дословном переводе на английский звучит почти трагично:
You have allured me,
You have betrayed me,
You are driving mad the young fellow!
Нужно, конечно, учитывать специфику последовательного перевода, о которой мы только что говорили и еще немного поговорим, но, переводя последовательно так же, как и при синхронном переводе, следует опираться:
1. На как можно более широкий и универсальный набор
эквивалентов.
2. На контекст.
3. На максимально полную общую и специальную базу
знаний".
Ну и, конечно, нужно хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее использовать в своих интересах.
Однако, если при синхронном переводе широкий контекст практически отсутствует и выбор эквивалента из набора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать на основе ситуации и фоновых (общих и тематических) знаний, то при последовательном переводе ведущую роль играет контекст.
Именно в контексте, широком или ближайшем, и находится тот "ключ" к переводным соответствиям, найти который ваша переводческая задача. Приведу яркий, как мне кажется, пример.
"The carrying of a very heavy weight such as a large suitcase or trunk, immediately before
"Если непосредственно перед
Думаю, очевидно, что без ключевого слова "Morse" правильно перевести словосочетание "sending practice" было бы невозможно и этот текст вообще лишился бы смысла.