Для того чтобы понять, какая информация сохраняется и какая может теряться (или видоизменяться) при переводе, нужно сказать несколько слов о так называемом "актуальном членении текста".
Актуальное членение - это структура текста на логико-коммуникативном уровне, в которой каждое высказывание состоит из темы
(того, о чем говорится), переходного элемента и ремы (того, что говорится о теме).Обычно рема предыдущего высказывания становится темой последующего, т.е. по мере развертывания текста наблюдается так называемая тематическая прогрессия. Приведу пример (тема подчеркнута, рема выделена курсивом).
Он приехал вчера.
Его приезд всех обрадовал. Радость, однако, вскоре исчезла. Ее исчезновение было вызвано неожиданным известием26.В отличие от грамматической, которая в разных языках различна, логико-тематическая структура остается почти неизменной при переводе, и именно на нее опирается переводчик при последовательном переводе.
Давайте проследим это на примере записи устного последовательного перевода одного интервью:
- Как вам кажется, какие основные проблемы решает сегодня российский театр?
- What do you think are the main problems of today's Russian theater?
- Знаете, я бы не стал делить: российский, украинский, белорусский. Наши славянские страны - одна театральная империя. Потому что никто так, как Россия, Украина и Белоруссия, не оказывает влияния на мировой театр. Есть английская, польская, грузинская театральные школы, но, пожалуй из всех по мощности влияния выделяемся мы. Американцы имеют более слабый драматический театр... Я бы не сказал, что от московских театров сейчас веет рутиной или мертвечиной.
-1
wouldn't distinguish between Russian, Ukrainian, Byelorussian. Slavonic countries are one theater empire. No other country has such influence on the world theater as have Russia, Ukraine, and Byelorussia. There are English, Polish and Georgian schools but ours is the most influential. Americans have weaker drama theaters... I would not say that Moscow theaters today are dull or dead.- Однако, если почитать некоторых театральных критиков, создается впечатление, что театр переживает отнюдь не лучшие времена.
- But according to certain theatrical
critics the theaters are hardly prospering nowadays.-Да кто вообще дал им право судить - худшие, лучшие? Плохой, хороший спектакль? Кто владеет этими сантиметрами, килограммами, которыми измеряется произведение искусства? Есть критики, которые вообще не любят успеха. Они считают, что все настоящее в театре должно происходить при полупустых залах. Это абсолютный абсурд, чистоплюйство. И, видимо, считают, что только они понимают, что такое театр. Их раздражает успех, определенность. Они предпочитают половую неопределенность. Когда непонятно, мужчина это или женщина. Они говорят: "Главное в спектакле - любовь. Я чувствую - это любовь, поверьте мне". Я
терпеть этого не могу!