-
Ниже вы найдете главные темы и ремы части исходного текста этого интервью и его устного последовательного перевода (табл. 2).
Таблица 2
Тема
Рема
1
2
российский театр
основные проблемы
Russian theater
main problems
Российский, украинский, белорусский.
я бы не стал делить
Russian, Ukrainian, Byelorussian.
I wouldn't distinguish
славянские страны
одна театральная империя.
Slavonic countries
one theater empire.
Россия, Украина и Белоруссия
оказывает влияние на мировой театр
Russia, Ukraine, and Byelorussia
influence on the world theater
Английская, польская, грузинская театральные школы
из всех по мощности влияния выделяемся мы.
English, Polish and Georgian schools
ours is the most influential
Американцы
более слабый драматический театр
Americans
weaker drama theaters
московские театры
Я бы не сказал, что веет рутиной или мертвечиной.
Moscow theaters
I would not say that are dull or dead.
1
2
театр
переживает отнюдь не лучшие времена.
theaters
are hardly prospering
кто
дал право судить
who
gave this right to judge
кто
владеет сантиметрами, килограммами
who
knows meters and kilos
критики
не любят успеха
critics
hate success
все настоящее
должно происходить при полупустых залах
Everything that is real art
is performed in a half-vacant house
это
абсурд, чистоплюйство
this
is absurd, art for art's sake
они
понимают, что такое театр
they
know what theater is
успех, определенность
их раздражают
success and stability
they get irritated
они
предпочитают половую неопределенность
they
prefer sexual indeterminacy
Мужчина или женщина
непонятно
a man or a woman
you cannot say
любовь
главное в спектакле
love
is the most important thing in a performance
я
чувствую любовь
I
feel it is love
я
терпеть этого не могу
I
detest it
Я думаю, что приведенная логико-тематическая струк-тура исходного текста и перевода достаточно убедительно свидетельствует о том, что при последовательном переводе именно она служит опорой для переводчика. Хотя выделе-
ние главных тем и рем вещь довольно субъективная (как и все в языке) и переводчик может увидеть в тексте логико-тематическую структуру, отличную от той, которую видит в нем автор этого текста, все же опора на эту структуру служит определенной гарантией выполнения основной коммуникативной задачи.
Действительно, в исходном тексте (да и в переводе) информации больше, но то основное, что хотели сказать собеседники, выражено в логико-тематической структуре этого диалога. Прочитайте внимательно текст, приведенный в табл. 2, и вы убедитесь, что это своего рода мини-реферат.
Какие же из этого можно сделать выводы? Первый вывод следующий:
• В отличие от текста синхронного перевода, который развивается в основном линейно, повторяя структуру исходного высказывания, текст последовательного перевода организуется в виде двухуровневой структуры - первый, главный уровень которой составляет логико-тематическая прогрессия, а второй - переходные элементы и элементы, дополняющие логико-тематический уровень (вводные, оценочные, модальные, атрибутивные и т.д.).
Вернемся к примеру и посмотрим, как происходило развертывание текста перевода.
В первом предложении сначала организовалась структура тема-рема: "театр-проблемы", потом вокруг нее стали наращиваться атрибуты "российский", "основные", "сегодня" и переходный элемент "решает" ("какие проблемы решает..."), переданный в переводе с некоторым искажением как "существуют" ("what are...").
Во втором предложении в переводе не отражена вводная часть "знаете", в третьем - атрибут "наши" и так далее во всем тексте - некоторые информативные элементы исходного текста в переводе не отражены, но в целом благодаря сохраненной основной логико-тематической структуре главная коммуникативная задача оказывается выполненной.