Читаем Профессия: переводчик полностью

- Who gave them this right to judge - the best, the worst? Good performance, bad performance? Who knows those meters and kilos to measure the value of a piece of art? Some critics hate success. They think that everything that is real art is performed in a half-vacant house. This is really absurd, art for art's sake. They seem to think that only they know what theater is. They get irritated when they see success and stability. They prefer sexual indeterminacy. When you cannot say if its a man or a woman. They say: The most important thing in a performance is love. I feel it is love, believe me. I detest it!

Ниже вы найдете главные темы и ремы части исходного текста этого интервью и его устного последовательного перевода (табл. 2).

Таблица 2


Тема

Рема


1

2


российский театр

основные проблемы


Russian theater

main problems


Российский, украинский, бело­русский.

я бы не стал делить


Russian, Ukrainian, Byelorussian.

I wouldn't distinguish


славянские страны

одна театральная империя.


Slavonic countries

one theater empire.


Россия, Украина и Белоруссия

оказывает влияние на мировой театр


Russia, Ukraine, and Byelorussia

influence on the world theater


Английская, польская, грузин­ская театральные школы

из всех по мощности влияния выделяемся мы.


English, Polish and Georgian schools

ours is the most influential


Американцы

более слабый драматический театр


Americans

weaker drama theaters


московские театры

Я бы не сказал, что веет рути­ной или мертвечиной.


Moscow theaters

I would not say that are dull or dead.


1

2


театр

переживает отнюдь не лучшие времена.


theaters

are hardly prospering


кто

дал право судить


who

gave this right to judge


кто

владеет сантиметрами, кило­граммами


who

knows meters and kilos


критики

не любят успеха


critics

hate success


все настоящее

должно происходить при полу­пустых залах


Everything that is real art

is performed in a half-vacant house


это

абсурд, чистоплюйство


this

is absurd, art for art's sake


они

понимают, что такое театр


they

know what theater is


успех, определенность

их раздражают


success and stability

they get irritated


они

предпочитают половую неопре­деленность


they

prefer sexual indeterminacy


Мужчина или женщина

непонятно


a man or a woman

you cannot say


любовь

главное в спектакле


love

is the most important thing in a performance


я

чувствую любовь


I

feel it is love


я

терпеть этого не могу


I

detest it


Я думаю, что приведенная логико-тематическая струк-тура исходного текста и перевода достаточно убедительно свидетельствует о том, что при последовательном переводе именно она служит опорой для переводчика. Хотя выделе-

ние главных тем и рем вещь довольно субъективная (как и все в языке) и переводчик может увидеть в тексте логико-тематическую структуру, отличную от той, которую видит в нем автор этого текста, все же опора на эту структуру служит определенной гарантией выполнения основной коммуникативной задачи.

Действительно, в исходном тексте (да и в переводе) ин­формации больше, но то основное, что хотели сказать со­беседники, выражено в логико-тематической структуре этого диалога. Прочитайте внимательно текст, приведен­ный в табл. 2, и вы убедитесь, что это своего рода мини-реферат.

Какие же из этого можно сделать выводы? Первый вывод следующий:

• В отличие от текста синхронного перевода, который развивается в основном линейно, повторяя структуру исходного высказывания, текст последовательного пе­ревода организуется в виде двухуровневой структуры - первый, главный уровень которой составляет логи­ко-тематическая прогрессия, а второй - переходные элементы и элементы, дополняющие логико-темати­ческий уровень (вводные, оценочные, модальные, ат­рибутивные и т.д.).

Вернемся к примеру и посмотрим, как происходило развертывание текста перевода.

В первом предложении сначала организовалась струк­тура тема-рема: "театр-проблемы", потом вокруг нее стали наращиваться атрибуты "российский", "основные", "сегод­ня" и переходный элемент "решает" ("какие проблемы ре­шает..."), переданный в переводе с некоторым искажением как "существуют" ("what are...").

Во втором предложении в переводе не отражена ввод­ная часть "знаете", в третьем - атрибут "наши" и так далее во всем тексте - некоторые информативные элементы ис­ходного текста в переводе не отражены, но в целом благо­даря сохраненной основной логико-тематической структу­ре главная коммуникативная задача оказывается выпол­ненной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Еда. Отправная точка. Какими мы станем в будущем, если не изменим себя в настоящем?
Еда. Отправная точка. Какими мы станем в будущем, если не изменим себя в настоящем?

«Одни люди относятся к еде легко, для других она является темой многочисленных сомнений и размышлений.До недавнего времени я принадлежала ко второй категории: у меня тоже складывались непростые отношения с едой. И вот наконец, к собственному удивлению и радости, мне удалось перейти на другую сторону. В этой книге я постараюсь рассказать, как такое стало возможным».Эта книга подробно, шаг за шагом, описывает то, как рождаются наши пристрастия, симпатии и антипатии к разным продуктам и блюдам.С одной стороны, генетика, семейные традиции, социальное окружение очень влияют на формирование наших вкусов. С другой стороны, все не так безнадежно, как кажется на первый взгляд, если знать истоки, законы и осознанно идти на их изменение.Книга читается с большим интересом, в ней много историй о стремлении людей прийти к полезному и в то же время желанному образу жизни, в которой еда – самый основной ее источник.

Би Уилсон

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Научпоп / Документальное
Код Женщины. Как гормоны влияют на вашу жизнь
Код Женщины. Как гормоны влияют на вашу жизнь

Автор этой книги – Алиса Витти, врач, консультант по вопросам здоровья, – страдала от синдрома поликистоза яичников. Сегодня этот диагноз ставят каждой девятой женщине, и медицина может только уменьшить симптомы. Алисе удалось победить болезнь самостоятельно, и теперь она готова помочь другим женщинам. У ее метода есть множество плюсов: с его помощью любая женщина улучшит фертильность, усилит сексуальность, справится с гормональными бурями и приливами, наладит свой цикл, забудет о болезненных менструациях. В книге приводится план питания, учитывающий фазы цикла, даны советы, какая тренировка эффективнее и чем заняться в эти фазы (от уборки до просьбы о повышении на работе). Вы будете жить и действовать согласно гормонам, сможете забеременеть, когда этого захотите. Вы наконец-то будете жить максимально полной жизнью.

Алиса Витти

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Научпоп / Документальное