Читаем Профессия: переводчик полностью

Здесь нужно сделать оговорку. Я думаю, достаточно очевидно, что приведенная в примерах информация по синтаксическим и семантическим моделям носит иллюст­ративный характер и ни в коей мере не претендует на пол­ноту или универсальность. То же можно сказать и о тех примерах, которыми будет иллюстрироваться работа дру­гих модулей системы автоматического перевода.

В каждой конкретной системе данные и процедуры их обработки имеют свою специфику. Зачастую такая ин­формация даже носит конфиденциальный характер.

Моя же задача состоит лишь в том, чтобы показать на примерах основные функции программного модуля авто­матического словаря и других типовых модулей перево­дящего автомата. Но вернемся к описанию функций.

Выходные данные модуля автоматического словаря, т.е. синтаксическое и семантическое представление исходного текста и семантико-синтаксическая информация о пере­водных эквивалентах поступают на вход второго этапа об­работки, т.е. на вход модуля преобразования синтактико-семантического представления входного текста в синтак­тико-семантическое представление выходного. Это преоб­разование в специальной литературе носит заимствован­ное название "трансфер".

В процессе трансфера:

1. Производится анализ синтаксиса и семантики вход­ного текста и уточняется его структура. При этом структу­ра предложения выражается в форматах так называемой машинной грамматики, т.е. в виде формального описания синтаксических (и, как правило, семантических) элементов предложения и отношений между ними.

Сейчас чаще всего используют грамматику зависимо­стей или непосредственно составляющих в форматах "уни-фикационной грамматики {unification grammar)"37.

Так, например, в результате обработки на этапе анализа уточненная синтактико-семантическая структура того же английского предложения может иметь вид:

N(MATER/ABSTR)(SUBJECT)<=(PREDICATE) V(TRANS,SUBJ=Ninanim, mater; OBJ=Ninanim, mater)=> (OBJECT)N(PROQPARAM).

2. Преобразование структуры входного предложения в промежуточную (ядерную) структуру по правилам ма­шинной грамматики. Например, по правилам грамматики непосредственно составляющих такое преобразование бу­дет иметь вид:

NVN=>NV=>V.

3. Синтез синтаксической структуры выходного пред­ложения. Для нашего простого примера она может быть двоякой:

- для предложения с глаголом-сказуемым в действи­тельном залоге:

Nl(nomin) V(active) N2(accus.);

- для предложения с глаголом-сказуемым в страдатель­ном залоге:

N2(nomin) V(passive) Nl (instr.).

После этапа трансфера следует этап лексического синте­за элементов выходного предложения, т.е. выбор эквива­лентов по синтаксическим и семантическим признакам.

За лексическим синтезом следует графемный синтез (преобразование словарных форм переводных эквивален­тов в соответствующие текстовые формы - в нужном па­деже, лице, числе и т.д.). В результате выходное предложе­ние принимает вид:

свинец (лот / грузило / проводник) всасывает (впиты­вает / абсорбирует / амортизирует / поглощает) излуче­ние (радиацию) или

излучение (радиация) впитывается (абсорбируется / амортизируется / поглощается) свинцом (лотом / гру­зилом / проводником).

Так в общих чертах работает переводящий автомат второго уровня, построенный по схеме синтактико-семан-тического трансфера. Такой автомат строится для опреде­ленной пары языков и, как вы сами можете судить, ис­пользует алгоритмические процедуры анализа и синтеза на основе синтаксической и семантической информации.

Как уже говорилось, большинство коммерческих пере­водящих систем работает на этом принципе. В некоторых из них синтактико-семантическая информация более пол­ная и алгоритмы анализа более тонкие, чем в других. Такие "электронные переводчики" переводят чуть лучше, чем их более примитивно устроенные "братья по классу", но в лю­бом случае без привлечения фоновой информации они не в состоянии конкурировать с человеком.

Кроме схемы трансфера в переводящих системах второ­го уровня применяется также так называемый язык-посредник. Язык-посредник (interlingua, pivot language) -это некий универсальный код, с помощью которого мож­но единым образом выразить грамматическую и семанти­ческую информацию, содержащуюся в тексте на любом языке.

Задача переводящего автомата, применяющего язык-посредник, будет состоять в том, чтобы преобразовать текст на одном языке в форму языка-посредника, а затем, используя средства другого языка, генерировать выходной текст из форматов языка-посредника.

Привлекательность этой идеи достаточно очевидна, но ее практическое воплощение оказалось очень непростым. И хотя некоторые зарубежные системы в своих рекламных буклетах пишут об использовании единого языка-посредника для автоматического перевода с разных язы­ков, это, насколько мне известно, скорее рекламный при­ем, чем действительное положение вещей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Еда. Отправная точка. Какими мы станем в будущем, если не изменим себя в настоящем?
Еда. Отправная точка. Какими мы станем в будущем, если не изменим себя в настоящем?

«Одни люди относятся к еде легко, для других она является темой многочисленных сомнений и размышлений.До недавнего времени я принадлежала ко второй категории: у меня тоже складывались непростые отношения с едой. И вот наконец, к собственному удивлению и радости, мне удалось перейти на другую сторону. В этой книге я постараюсь рассказать, как такое стало возможным».Эта книга подробно, шаг за шагом, описывает то, как рождаются наши пристрастия, симпатии и антипатии к разным продуктам и блюдам.С одной стороны, генетика, семейные традиции, социальное окружение очень влияют на формирование наших вкусов. С другой стороны, все не так безнадежно, как кажется на первый взгляд, если знать истоки, законы и осознанно идти на их изменение.Книга читается с большим интересом, в ней много историй о стремлении людей прийти к полезному и в то же время желанному образу жизни, в которой еда – самый основной ее источник.

Би Уилсон

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Научпоп / Документальное
Код Женщины. Как гормоны влияют на вашу жизнь
Код Женщины. Как гормоны влияют на вашу жизнь

Автор этой книги – Алиса Витти, врач, консультант по вопросам здоровья, – страдала от синдрома поликистоза яичников. Сегодня этот диагноз ставят каждой девятой женщине, и медицина может только уменьшить симптомы. Алисе удалось победить болезнь самостоятельно, и теперь она готова помочь другим женщинам. У ее метода есть множество плюсов: с его помощью любая женщина улучшит фертильность, усилит сексуальность, справится с гормональными бурями и приливами, наладит свой цикл, забудет о болезненных менструациях. В книге приводится план питания, учитывающий фазы цикла, даны советы, какая тренировка эффективнее и чем заняться в эти фазы (от уборки до просьбы о повышении на работе). Вы будете жить и действовать согласно гормонам, сможете забеременеть, когда этого захотите. Вы наконец-то будете жить максимально полной жизнью.

Алиса Витти

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Научпоп / Документальное