Я думаю, что хорошая. Потому что интересная. Никакая другая не ставит перед тобой ежеминутно столько почти неразрешимых проблем, которые тем не менее нужно решать, и ты их всегда решаешь, хуже или лучше, но решаешь. Никакая другая профессия не даст тебе такую уникальную возможность наблюдать самых разных людей (от президентов до простых крестьян) в самых разных обстоятельствах (от войны до научного семинара), оставаясь при этом в тени. Никакая другая не даст тебе возможность увидеть столько чужих стран, узнать столько чужих обычаев.
Но это и очень тяжелая профессия, иногда просто физически. Ты не только постоянно решаешь сложные интеллектуальные задачи, но и почти всегда находишься в состоянии нервного напряжения, часто стресса. Чего стоят, например, 4-5 часов последовательного перевода дискуссии с десятком-другим участников, а несколько часов синхронного перевода, который даже бюрократы из Международной организации труда относят к разряду самых тяжелых профессий!
Перевод, бесспорно, сложная штука, но решение переводческих задач можно себе облегчить, и иногда значительно, если знать тот необходимый минимум сведений о переводе, который позволяет правильно определить эти задачи и реальные возможности их выполнения, если владеть тем "джентльменским набором" средств и приемов, которым владеют все опытные переводчики.
Отчасти я вижу цель этой книги в том, чтобы дать читателю этот необходимый минимум сведений о переводе и поделиться приемами из своего арсенала и арсенала моих коллег, переводчиков-профессионалов.
Но это только отчасти. В основном же в этой книге вы найдете мои собственные мысли и суждения о языке и переводе. Многие из них спорны и нет среди них "истин в последней инстанции", как нет их и в переводе, в языке, да и в самой жизни.
Давайте начнем с самого основного, с фундамента, материала и инструмента нашей профессии. Давайте попробуем понять, что такое язык.
Глава1 Язык, окружающий мир, человек
"Язык - действительность мысли, язык - средство человеческого общения",- так говорили марксисты. Что ж, как и многие другие марксистские определения, эти определения верны, но слишком общи и мало дают для понимания сути явления. Ну и что из того, что с помощью языка мы общаемся и выражаем свои мысли? Что это дает нам нового?
Мы можем общаться также и жестами, а мысли иногда выражаем, например, с помощью рисунков или чертежей. Это что, тоже языки? Если так, то чем отличается вербальный способ выражения мыслей и общения (язык) от невербального (жестов, рисунков и т.п.)?
Для того чтобы понять это различие, давайте будем считать, что язык - это код, с помощью которого мы фиксируем свое представление об окружающем мире и передаем друг другу информацию о нем2
.Предположим также, что рисунки, чертежи и т.п. - это тоже своего рода невербальный код, выражающий наше представление о мире. В чем же тогда отличие языка как кода от других способов кодирования информации?
Это отличие состоит в том, что
"Ничего себе код! Как же его расшифровать?" - скажете вы и будете правы, но лишь отчасти. Давайте разберемся.
Прежде всего надо иметь в виду, что все результаты сознательного отображения окружающего мира в человеческой деятельности связаны с этим миром не прямо, а