Но самый безумный инцидент произошёл первого апреля, в мой, так сказать, день. Любимая разбудила меня ночью и попросила принести из кухни кусочек сельди пряного посола. От этих слов я просто обалдел, так как знал, что Доменика никогда не рискнёт попробовать то, от чего имеет жуткую аллергическую реакцию.
— Доменика, я надеюсь, ты шутишь? — спросил я спросонья. — С днём дурака, да?
— Нет, на этот раз я крайне серьёзна. Прошу, не будь столь жестоким, принеси, я так хочу чего-то солёного, прости меня Господи!
— Что ты, не расстраивайся так, сейчас что-нибудь придумаю, — ответил я и направился посреди ночи на кухню, а через некоторое время принёс возлюбленной блюдце с солёными грибами.
— Опять эти грибы! — проворчала Доменика, но один подосиновик всё-таки съела «за нашего маленького», который, к слову, занимал как-то подозрительно много места в «памяти».
Правда, на следующий день за столом мы втроём — я, Стефано и Марио — вырывали у неё из рук тарелку с селёдкой, а я ещё страшно возмутился, подумав про себя: «Любимая, ну ты же благочестивая католичка, не надо вести себя как демоническая женщина из рассказа Тэффи*!»
В один прекрасный день к нам в комнату ворвался обрадованный и взволнованный Стефано, размахивая каким-то письмом в руках и вопя по-итальянски:
— Новости из Рима! Алессандро, Доменика, пришло ответное письмо от отца и брата. Сейчас я вам зачитаю.
«Дорогой мой мальчик, если ты читаешь сейчас это письмо, то знай: старый маэстро, хоть и сердит на твоё недостойное поведение, но по-прежнему любит тебя и беспокоится о тебе. Спешу сообщить, что Рим всё ещё стоит, а твои родные и близкие — в целости и сохранности. Надеюсь, что и ты в порядке, и твой новый крёстный отец и покровитель следит за благопристойностью твоих поступков. Слушайся дона Пьетро и береги свою юную супругу, которой ты должен быть благодарен уже за то, что она согласилась посвятить свою жизнь такому болвану, как ты. На том прерываю своё обращение и передаю перо твоему брату падре Джероламо.
Дорогой Стефано! Невыразимо приятно было получить весточку от тебя. Что ж, твоё безумное заявление о женитьбе не стала для нас чем-то неожиданным, мы все в любом случае поддерживаем тебя и желаем счастья. Особенно малышка Чечилия, хотя сейчас уже язык не повернётся назвать её малышкой — она стала настоящей женщиной, достойной супругой Эдуардо Кассини. Да, эти двое уже натворили такого, что свадьбу, назначенную на лето, пришлось приблизить и обвенчать их в срочном порядке. Ах, да, молодожёны вскоре переезжают во Флоренцию, где Эдуардо предстоит жить и учиться ближайшие несколько лет. После чего он планирует вернуться на Родину, в Рим.
Больше никаких событий за всё это время не произошло, за исключением одного, заслуживающего отдельного разговора. Пару месяцев назад к хору Сикстинской Капеллы примкнул… аббат Меркати, бывший солист оперы, известный нам обоим вредитель. И хочу сказать, это совсем не тот человек, которого ты знал. Он сильно изменился в лучшую сторону, стал больше времени уделять духовному росту и просит искренне прощения у Доменико, Алессандро и дона Пьетро. Конечно, известное нам обоим событие сильно повлияло на Меркати, но я невероятно рад видеть проблески сознания в этом, как нам казалось, безнадёжном человеке.
Да, чуть не забыл сообщить тебе, чтобы готовился к приезду гостей: маэстро Фьори отправил в Россию своего младшего сына и племянника, в помощь нашему прекрасному Доменико, которому тяжело в одиночку справляться с таким количеством учеников и учебного материала. Вот всё, что я хотел поведать тебе, дорогой брат. Будь счастлив, и да хранит тебя Господь!
Маэстро Дж. Альджебри и аббат Джероламо Альджебри».
При чтении голос Стефано дрожал, а под конец он совсем расчувствовался и разрыдался, утирая слёзы кружевной манжетой рукава. Мы с Доменикой, конечно же, принялись его утешать:
— Ну ты что, великий математик, всё же хорошо, — подбадривал я друга. — Вон, скоро племяннички у тебя появятся, Бог даст, тебя навестят в старости.
— Я знаю, Алессандро, — продолжал всхлипывать этот сентиментальный итальянец. — Но ты даже не представляешь, что это такое — получить письмо из родимого дома, когда ты за сотни миль от него.
На эти слова я ничего не ответил, лишь мрачно усмехнулся. Да, ты прав, Стефано, и возможно, я бы ещё не так рыдал от радости и тоски, если бы мне прислали весточку из двадцать первого века. Но на это я вряд ли мог надеяться, разве что опять эта сумасшедшая парочка приснится и начнёт рассказывать какой-то бред.
— Ах, этот негодяй Эдуардо! Не мог подождать до свадьбы! Что за народ эти мальчишки! — возмущалась Доменика поведением своего дальнего предка. — Но вот Сильвио… что же такое произошло, что он так резко переменился в лучшую сторону?
Об этом знали только я, Карло и Пётр Иванович. Но пока что я не готов был сказать об этом супруге. Потом, когда-нибудь, в более спокойной обстановке. Сейчас же ей нельзя нервничать.