— Поеду, — тяжело вздыхает Шерлок и поджимает губы, мысленно свыкаясь со своей незавидной участью. Что ж, быть разрезанным на куски пакистанцами, героически спасая женщину — не такая плохая смерть, если посудить. Раньше бы Шекспир написал о ней сонет — Шерлоку же остается надеяться лишь на эмоциональный очерк в блоге Джона Ватсона.
«О времена, о нравы!»
— Опасное путешествие, — присвистывает хакер и как-то совсем грустно осматривает Шерлока с головы до ног.
— Не хорони раньше времени. Были бы другие варианты, то уж поверь, воспользовался бы, — Шерлок разводит руками и, смотря на время, понимает, что засиделся. — Как и всегда — всё это между нами. И да, спасибо за помощь.
— Не стоило, — Малкольм удивляется сумме, оказавшейся у него в руке, на что Шерлок ухмыляется.
— Поверь мне, стоило. Следи за происходящим, будут новости — сразу пиши.
Хватает пальто и уносится прочь из квартирки на юго-западе Лондона. Теперь Шерлока ждет куда более неприветливый юго-запад, где шансы распрощаться с жизнью слишком высоки.
Отсчёт пошёл, но Шерлок не из тех, кто был бы к этому не подготовлен.
Он вдыхает весь Лондон в свои лёгкие, чтобы выдохнуть страх, неопределенность и тяжесть ожидания. Он вдыхает весь Лондон, чтобы запомнить. На случай, если выдохнуть не удастся.
*
Спустя неделю и два дня
Шерлок делает занятой и сосредоточенный вид, ссылаясь на важную встречу в Австрии.
На закономерный вопрос от Джона: «Почему не взять меня с собой? Могу пригодиться. Тем более, ни разу не был в Вене», Холмс сдержанно выдаёт подготовленный ответ: «Этот клиент обращался ко мне ещё задолго до тебя и просил сохранять его конфиденциальность. Будь так добр, уважь человека — смотайся на выходные в Дублин и отдохни». Джон что-то бурчит себе под нос, но Шерлок остаётся доволен своей наживкой, которую тот проглатывает так быстро. Шерлок поражается, почему Джон даже не пытается поразмышлять и найти закономерность в его действиях, но одëргивает себя вовремя — не хватало ещë, чтобы на Джона снизошло внезапное озарение, и он начал подозревать Шерлока в том, о чём ему стоило давным-давно забыть.
В размышлениях о человеческой глупости Шерлок проводит первый час перелета, второй же тратит на попытки уснуть, каждая из которых обрывается, когда самолет по воле пилота клонит то вправо, то влево. К моменту посадки Холмс испытывает раздражение, но старается держать себя в руках — дело превыше всего.
— Я прилетел, всё в силе? — Шерлок кивает, держа трубку у уха и выискивая свой багаж на ленте. — Хорошо, буду в течение получаса, спасибо.
Сбрасывает звонок и, расталкивая локтями людскую массу, протискивается к своей сумке. Уже через пять минут сидит в такси и уставшим взглядом провожает облака на небе. Не верит самому себе, что действительно заварил всё это. Ради призрачной победы — потешить свое разрушенное от её пульса эго и сдать в руки правительству, на верную смерть. Вот какой он, Шерлок Холмс, детектив в забавной шляпе на самом деле — кретин, поставивший игру выше человеческой жизни. Её жизни.
Ему это и исправлять.
— Мистер, мы на месте, — Шерлок рассеянно благодарит таксиста и выходит на улицу, устремляя взгляд на высокое здание, сверкающее на солнце, как огромный осколок стекла.
— Добрый день, меня ждëт Пьер Бауэр, — сообщает милой девушке, у которой дома живëт британская кошка — серые волоски на пиджаке и две затяжки на манжете говорят сами за себя.
— Проходите, пятнадцатый этаж, по коридору налево.
— Спасибо.
Шерлок оказывается перед кабинетом с полупрозрачными дверьми и не успевает постучать — видит, как его знакомый — действительно старый клиент — доброжелательно машет ему рукой в знак приветствия. Шерлок заходит без стука.
— Мистер Холмс, как я рад вас видеть! Проходите, чай или кофе? Быть может, что-то перекусить с дороги? У нас здесь отличное кафе — можем сходить.
— Мистер Бауэр, тоже рад, — крепко пожимает протянутую руку и мягко отказывается от всех предложений, — с радостью бы, но времени в обрез.
— Понимаю, тогда к делу, — Бауэру не нужно объяснять дважды — бизнесмен до мозга костей, он знает цену времени. Впрочем, однажды ему пришлось узнать эту злополучную цену не только в работе. И поэтому Шерлок здесь.
Всё весьма иронично — около пяти лет назад одни нехорошие люди взяли в плен жену Пьера, Элис, а Шерлок вернул её обратно. Тогда он взял весьма скромный гонорар для такого дела, и Бауэр, не зная, что ещë предложить человеку, спасшего его возлюбленную, пообещал, что с чем бы к нему однажды ни обратился Шерлок — он поможет.
И время пришло. Шерлок ненавидит просьбы, мольбы и подхалимство, но наступает себе на глотку и сообщает:
— Есть один человек и этот человек в беде. Я могу не спасти его — велика вероятность, что не спасу, но если получится, то мне нужно где-то его спрятать. На месяц — не более. Знаю, это наглость, но…