Читаем Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине. полностью

А вот еще одна статья в том же номере "Киевского вестника". Ее автор, киевлянин Владимир Куевда уже самим заголовком ставит вопрос ребром: "Самописка" или "авторучка"? И далее рассказывает такой эпизод из своей школьной жизни. "Приехавшая из России" учительница, игнорируя местные "традиционные закономерности национального словообразования", требовала от своих учеников, чтобы они вместо "самописка" говорили "авторучка". До сих пор пан Куевда не может простить своей учительнице "разрушительных филологических влияний, как следствие нарушения природной духовной ауры, диссонанса ритмов, в которых пребывает человек". Ни больше и ни меньше!

Я тоже киевлянин и очень хорошо помню, как в 1946-1947 гг. в нашем школьном быту появилась эта самая "самописка". Наша преподавательница русского языка Надежда Валентиновна объяснила нам, что слово "самописка" неграмотное, что по-русски это приспособление называется "автоматическая ручка" - авторучка. Конечно, мы понимали, что она права, но у нас, пацанов, была своя "духовная аура" и между собой мы все равно продолжали говорить "самописка". Потом мы подросли, поумнели, выучились и начисто забыли послевоенную школьную "самописку". А вот пан Куевда не забыл и теперь гневно клеймит происки "москалей" против украинского языка.

Понять логику пана Куевды трудно: гневно выступая против "перенасыщения любого языка чужеродными словами", он тут же требует заменить такое привычное, родное слово "паяльник" на польское "лютник"!

И вообще, если наш язык так богат и развит, почему нам постоянно навязывают какие-то новые, по большей части польские слова? Вместо телефонной трубки - "сл у'хавка", вместо поздоровл я'емо - "здор о'вымо", вместо аэропорта - "лэт о'выщэ", вместо фотографии - какая-то "свитл ы'на", вместо плана - "плян", вместо мифа - "мит" и т. п. и т. д.

Как видите, пан Бурячок, формирование украинского языка все еще продолжается, причем в том же направлении, которое ему было задано с самого начала - в направлении дальнейшего ополячивания, к которому наши "розбуд о'вныкы" добавили еще и целенаправленную, искусственную "дерусификацию", т. е. замену многих общих для русских и украинцев слов либо на польские, либо на нововымышленные, якобы "украинские" слова.

И в заключение, пан Бурячок, скажу, что я удовлетворен Вашим выступлением, так как Вы, не сумев найти сколько-нибудь убедительных контрдоводов, лишь подтвердили правильность моей позиции. Благодарю.

Петр Кравчук,

литератор, историк и общественный деятель украинской диаспоры в Канаде:

"НЕ БРОСАЛИ Б КОЛОД ПОД НОГИ" (В. К. за 11.01.1995).

Мое "Открытое письмо канадскому украинцу Петру Кравчуку" вскоре достигло своего адресата и вот на страницах "Вечернего Киева" появился ответ. Сразу надо отметить, что мой уважаемый заокеанский оппонент не позволил себе опуститься до уровня наших высокоученых филологов, дружно навесивших на меня множество унизительных ярлыков и не стал оспаривать саму суть моей статьи: "Не собираюсь соревноваться с Вами ни в филологии, ни в лингвистике. Тут, наверняка, пальма первенства за Вами". В своей короткой статье Петр Кравчук в очень корректной форме рассказал о своей многолетней деятельности по укреплению дружеских связей канадской украинской диаспоры с исторической родиной - Украиной, о книгах, которые он написал, о своей озабоченности за успех начавшихся на Украине преобразований. В общем, его позиция понятна и вызывает лишь уважение.

И, тем не менее, отдавая должное общественной деятельности канадского гражданина Петра Кравчука, я не могу согласиться с некоторыми положениями его статьи, не отвечающими, на мой взгляд, историческим реалиям.

Ваша родина Галичина, пан Кравчук, ранее других была отторгнута от Руси и поэтому дальше всех отошла от русских традиций. Здесь русско-польский диалект достиг наибольшей степени развития по сравнению с другими регионами Украины. Видимо, по этой причине Вам не известно, что на восточных землях Правобережья и на всем Левобережье Украины формирование русско-польского диалекта проходило намного медленнее, и славянорусский язык не только продолжал сохранять свои позиции, но и развивался по тем же законам, что и на великорусских землях. Этому способствовали и постоянные торговые контакты, и книгообмен, и миграционные процессы. Поэтому Вы поступили несправедливо, когда написали такое: "Приезжая на Украину, мы надеемся услышать на родной земле, или на земле наших предков слово, сказанное на родном языке, а нам говорят суржиком. Так делается больно, очень больно!"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Арийский миф в современном мире
Арийский миф в современном мире

В книге обсуждается история идеи об «арийской общности», а также описывается процесс конструирования арийской идентичности и бытование арийского мифа как во временном, так и в политико-географическом измерении. Впервые ставится вопрос об эволюции арийского мифа в России и его возрождении в постсоветском пространстве. Прослеживается формирование и развитие арийского мифа в XIX–XX вв., рассматривается репрезентация арийской идентичности в науке и публичном дискурсе, анализируются особенности их диалога, выявляются социальные группы, склонные к использованию арийского мифа (писатели и журналисты, радикальные политические движения, лидеры новых религиозных движений), исследуется роль арийского мифа в конструировании общенациональных идеологий, ставится вопрос об общественно-политической роли арийского мифа (германский нацизм, индуистское движение в Индии, правые радикалы и скинхеды в России).Книга представляет интерес для этнологов и антропологов, историков и литературоведов, социологов и политологов, а также всех, кто интересуется историей современной России. Книга может служить материалом для обучения студентов вузов по специальностям этнология, социология и политология.

Виктор Александрович Шнирельман

Политика / Языкознание / Образование и наука