Читаем Проклятая игра полностью

Он поднял грязную руку, чтобы погладить ее по голове. Девочка зажмурилась и задержала дыхание, но не сделала ни малейшей попытки уклониться от прикосновения. Его пальцы страстно желали дотронуться до нее. Она так совершенна; каким благословением было бы получить ее частицу, словно в подтверждение любви перед вратами рая.

Но было достаточно и ее вида. Он заберет его с собой и сочтет себя удовлетворенным; лишь эта мрачная сладость останется ему на память, как монеты на глазах, чтобы заплатить за вход в царство мертвых.

— До свидания, — сказал он и пошел к двери своей тяжелой походкой.

Шэрон побежала и открыла дверь, затем пропустила его вперед. Где-то в соседней квартире плакал маленький ребенок: жалобно хныкал, будто знал, что никто не придет к нему. На верхней ступеньке лестницы Брир еще раз поблагодарил Шэрон, и они расстались. Он смотрел ей в спину, пока она бежала домой.

Сам он пока не был уверен — по крайней мере сознательно, — куда собирается идти и зачем. Но уже на тротуаре ноги повели его туда, где он никогда не бывал прежде; и он не заблудился, хотя вскоре очутился на незнакомой территории. Кто-то звал его. И его самого, и его нож, и его грязное серое лицо. Он шел быстро, насколько позволяла его комплекция, как человек, призванный своей судьбой.

<p>70</p>

Уайтхед не боялся умереть; он лишь боялся понять, умирая, что не прожил достаточно. Именно это встревожило его при виде Мамолиана в прихожей пентхауза и продолжало мучить, когда они уселись в кресла у окна, откуда доносился шум моторов с автострады.

— Не надо больше убегать, Джо, — сказал Мамолиан.

Уайтхед промолчал. Он взял из угла комнаты большую вазу первосортной клубники Галифакса, затем вернулся в кресло. Привычно перебрав пальцами ягоды, он выбрал самую аппетитную и осторожно надкусил ее.

Европеец наблюдал за ним, не выдавая своих мыслей. Погоня успешно завершилась, и теперь, как он полагал, они могли бы немного поболтать о старых временах. Но он не знал, с чего начать.

— Скажи мне, — проговорил Уайтхед и впился зубами в самую сердцевину ягоды, — ты принес с собой колоду?

Мамолиан удивленно взглянул на него.

— Я имею в виду карты, — пояснил Уайтхед.

— Конечно, — ответил Европеец. — Я всегда ношу их с собой.

— А эти милые ребята играют? — Джо кивнул в сторону Чада и Тома, стоявших у окна.

— Мы пришли ради Потопа, — сообщил Чад.

Бровь старика приподнялась.

— Что ты им наговорил? — спросил он Европейца.

— Это их собственная воля, — сказал Мамолиан.

— Мир подходит к концу, — проговорил Чад. Ом тщательно укладывал свои волосы и вглядывался в окно на дорогу, стоя спиной к обоим старикам. — Вы не знали?

— Неужели? — отозвался Уайтхед.

— Грешники утонут.

Старик поставил вазу с клубникой.

— А кто будет судить? — поинтересовался он.

Чад оставил в покое прическу.

— Бог на небесах, — ответил он.

— А не сыграть ли нам на это? — предложил Уайтхед.

Чад повернулся и озадаченно взглянул на вопрошавшего, но вопрос был не к нему, а к Европейцу.

— Нет, — ответил Мамолиан.

— Ради старых времен, — настаивал Уайтхед. — Всего лишь игра.

— Твоя страсть к игре могла бы увлечь меня, пилигрим, не будь она явной попыткой отсрочки.

— Так ты не будешь играть?

Глаза Мамолиана блеснули. Он почти улыбался, когда сказал:

— Конечно, я буду играть.

— Там за дверью, в спальне, стоит стол. Не хочешь послать одного из твоих дружков принести его?

— Это не мои дружки.

— Слишком стар для этого, а?

— Они богобоязненные люди. Чего нельзя сказать о тебе.

— Ну это всегда было моей проблемой, — согласился Уайтхед, с ухмылкой принимая эту колкость.

Все как в старые добрые времена; тогда они обменивались насмешками, ядовитыми остротами и познаниями, делили каждый миг жизни, а их слова прикрывали глубину чувств, которой позавидуют поэты.

— Не принесешь ли нам стол? — попросил Мамолиан Чада.

Тот не шевельнулся. Его уже заинтересовала борьба желаний, разгоравшаяся между этими людьми. Значения происходящего он не понимал, однако в комнате безошибочно угадывалось напряжение. Что-то грозное появилось на горизонте. Может быть, волна, а может быть, нет.

— Сходи ты, — велел он Тому, потому что ни на мгновение не мог отрывать глаз от противников.

Том, радуясь любой возможности отвлечься от сомнений, подчинился.

Чад ослабил галстук; для него это было то ясе, что раздеться догола. Он улыбнулся Мамолиану совершенной улыбкой.

— Вы ведь собираетесь убить его, да? — спросил он.

— А ты как думаешь? — откликнулся Европеец.

— Что он такое? Антихрист?

Уайтхед хмыкнул от удовольствия, доставленного ему абсурдностью этой мысли.

— Ты говорил… — проворчал он Европейцу.

— Так кто же он? — торопил Чад. — Скажите мне. Я смогу принять правду.

— Я еще хуже, мальчик, — сказал Уайтхед.

— Хуже?

— Хочешь клубники? — Уайтхед поднял вазу и протянул ему.

Чад бросил взгляд на Мамолиана.

— Она не отравлена, — заверил Европеец.

— Свежая. Возьми. Выйди за дверь и оставь нас с миром.

Вернулся Том с маленьким столиком. Он поставил его в центре комнаты.

— Если загляните в ванную, — сказал Уайтхед, — то найдете там много разной выпивки. В основном водки. И немного коньяка тоже, я думаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги крови

Похожие книги