Читаем Проклятье живой воды полностью

— Нет, я… — Мэгги собралась с духом. Врать она умела с детства. — Я действительно сначала думала уйти, но после того, что было этой ночью, я… решила изменить свое мнение, — она постаралась изобразить колебания. — И мне уже не так хочется уйти. Вот я и решила, если мне придется тут остаться, то кое-какие из моих вещей могут послужить на благо общины… Я как раз проверяла, есть ли тут что-нибудь ценное для…

— Для нас ценное все. — сестра Элис протянула к сумке Мэгги руку, но девушка успела ее отодвинуть. — Отдай.

— Завтра. Я еще не все проверила. Вдруг что-то пролилось или испортилось… Порченные продукты и пришедшие в негодность вещи никому ведь не нужны? Ну, кроме старьевщиков и нищих. А где их здесь взять?

— Да, здесь таких нет. Но чем дольше ты будешь держать эти вещи у себя, тем сильнее будет у тебя искушение никому их не отдавать. Себялюбие — страшный грех, девочка.

— Я знаю. Но сейчас уже поздно. Позвольте, я передам сумку общине завтра утром? Я устала и хочу спать…

— Я не устала и не хочу спать. Давай отнесу вместо тебя.

— Нет. Это — мой долг, и я должна сама это сделать. — Мэгги прижала сумку к груди, лихорадочно соображая, что делать, если ее начнут отнимать силой.

Но монахиня, видимо, решила не продолжать спор. В самом деле, большой дом и кладовые уже заперты. Старейшина спит. Может, и хорошо, что девочка не пойдет к нему на ночь глядя. Сестра Элис заметила, как он косится на новенькую. Большинство здешних обитательниц были довольно стары, чтобы всерьез привлекать мужчин, да и сами мужчины не отличались молодостью лет и отменным здоровьем. Все равно довольно часто имел место плотский грех. Даже сама сестра Элис пару раз не устояла перед искушением. И будет только лучше, если до новенькой доберутся не сразу.

— Хорошо. Завтра я сама провожу тебя к старосте. Мистер Локвуд будет рад тебя увидеть. — она попятилась. — А теперь запри дверь и ложись спать.

Мэгги поспешила наложить засов, но вот спать не стала. Что задумал сэр Джеймс? Есть ли у него и Гарольда план побега или они решили действовать наобум? В любом случае, у них осталось не так уж много времени. Это их вторая ночь на острове. Еще пять дней — и они должны уплыть.

Время тянулось неимоверно долго. Мэгги то вставала, то садилась, то замирала у порога, прислушиваясь к ночным звукам, то принималась ходить из угла в угол.

И так и подпрыгнула на месте, когда за стеной раздался пронзительный крик.

— Дикари. Господи. Люди. Спасайтесь. Дикари. Здесь…

Обитательница соседней комнаты заорала, как резаная, но тут же крик оборвался, и на пол шлепнулось что-то тяжелое и мягкое. Но крик уже подхватили. Послышались голоса, топот ног, заполошно забил колокол, созывая мужчин на стены.

— Заприте двери. — закричала сестра Элис. — Все немедленно заприте двери.

Ну, уж нет. Мэгги не станет отсиживаться за запором. Девушка подхватила сумку и выскочила в коридор. В случае чего, вернуться она всегда успеет.

На дворе в ночи вспыхивали факелы, метались люди. Раз или два грянул выстрел, но ни рева чудовищ, ни криков и воплей дикарей слышно не было.

— Где они? Куда делись? — вместо этого раздавались удивленные голоса. — Кто их видел?

Мэгги сделала несколько шагов, и тут же вынырнувшая из мрака фигура крепко схватила ее за запястья.

— Мисс Смитсон?

— Сэр Джеймс?

— Тс-с. За мной.

Они ринулись в темноту, стараясь держаться ближе к стене. Навстречу из мрака вынырнула еще одна фигура. Девушка уже открыла рот, но подавилась криком — она узнала Гарольда Робинса. В ту же минуту сэр Джеймс отпустил ее руку, словно устыдившись своего порыва.

— Скорее.

— Лезьте. — ее подпихнули к забору.

В том месте заранее были установлены пустые бочки из-под «гостинцев» со скотобойни. Наверное, специально для того, чтобы оборонявшимся было удобнее отстреливаться от лезущих через стену дикарей и мутантов. Поэтому беглецам легко удалось взобраться на стену, но…

— Смотрите. Вон там. Сюда. Ко мне.

Кто-то углядел их силуэты на фоне ночного неба.

Гарольд уже был на стене, распластавшись на ней, как большой кот. Он протягивал руку Мэгги, помогая ей взобраться с объемистой сумкой, несмотря на то, что у самого за спиной болтался какой-то мешок. Сэр Джеймс страховал сзади.

— Живее.

— Стоять. А то будем стрелять.

От неожиданности — или страха — Гарольд разжал руки и буквально перекатился через край стены, оказавшись на той стороне. Мэгги, лежавшая на гребне стены животом — из-за сумки она была не настолько проворна, как обычно — запаниковала, тем более, когда почувствовала, что никто больше не толкает ее сзади. Сэр Джеймс решил рискнуть и, отпустив девушку, одним прыжком одолел разделяющее груду бочек и гребень стены расстояние, подтягиваясь на руках.

Грохнул выстрел. Мэгги завизжала, почувствовав сильный удар в спину. Инерция слегка подтолкнула ее вперед, так что голова оказалась на той стороне. Еще один выстрел — по счастью, мимо, но какой в этом смысл, если она ранена, возможно, смертельно?

— Мама.

Перейти на страницу:

Похожие книги