Читаем Проклятие полностью

Там, за стенами замка, Эрлкинг и Перхта держат ее новорожденную дочь. Они держат там Лейну. И еще семерых богов… один из которых – ее мать. Ворота были распахнуты, будто приглашая Серильду войти. Издали внутренний двор замка походил на картину: серые каменные стены, освещенные луной, только что выпавший снег, который был бы безупречно чистым, если бы не две цепочки следов: Перхты и Лейны.

Сжав кулаки, Серильда ступила на подъемный мост. Перед ней высилась громада крепости; каждый уступ, каждый карниз припорошил снег. Двор сверкал, словно во сне. Серильда слышала тихое фырканье лошадей в конюшнях. До нее доносилось потрескивание пламени факелов, закрепленных на стенах.

Прятаться Серильда не собиралась. Наоборот, ей предстояло привлечь к себе внимание. По плану она служила отвлекающим маневром.

Но пока отвлекать было некого.

Она была уже на полдороге к замку, когда раздался пронзительный плач ребенка, отдаленный, но такой горестный, что у Серильды заныло в груди.

Она побежала на звук, уверенная, что он доносится не из крепости, а из сада. Сколько раз она убегала оттуда. Убегала от замка с его чудовищами, монстрами, призраками. Но она больше не станет спасаться бегством.

На этот раз Серильда хотела, чтобы Эрлкинг знал: она идет за ним.

<p>Глава 53</p>

Темные вместе с бесчисленными монстрами собрались в зверинце. Свет их факелов отбрасывали на стены замка тени гигантских решеток. Никто до сих пор не заметил Серильду, идущую меж заснеженных деревьев и живых изгородей. Все они были слишком заняты тем, чтобы вытащить из клеток семерых зверей, скованных золотыми цепями.

Лейна стояла в сторонке, качая младенца и шикая на него, но новорожденная девочка не желала успокаиваться.

– Да заткни ты ее, наконец! – рявкнула Перхта, цепями связывая грифона с татцельвурмом. Фрейдона и Хульду.

– Я пытаюсь, – в голосе Лейны звучало отчаяние. – Она голодная! Ты до сих пор ее не покормила!

– Все в порядке, любовь моя, – сказал Эрлкинг, забирая у охотницы цепи. – Позаботься о нашей дочери. На это не уйдет много времени, и нет ничего постыдного в том, чтобы ты побыла с ней рядом.

– Мне и не стыдно, – буркнула Перхта. – Я просто не ожидала, что с новорожденными так много возни. Другие, которых ты мне дарил, были намного самостоятельнее.

Однако, хоть Перхта и ворчала, она забрала малышку у Лейны. Лицо охотницы смягчилось, она вгляделась в плачущее лицо младенца, а когда снова заговорила, ее голос больше не сочился ядом.

– Они странные, эти маленькие смертные. Такие беспомощные.

Лейна глядела на нее с опаской, готовая в любой момент выхватить ребенка у нее из рук. Будто ожидала, что Перхта подойдет к клетке и скормит малышку виверне.

Она расслабилась только тогда, когда Перхта расстегнула корсаж и поднесла малютку к груди.

Серильда, наблюдавшая за ними из-за живой изгороди, скрипнула зубами. Она мать этой крошки. Это она должна кормить ее, заботиться о ней, качать на руках и защищать от любой беды.

Все это неправильно, неправильно, неправильно.

Собравшись с силами, она решилась войти в зверинец, как вдруг ей в спину уперлось что-то острое.

Серильда ахнула и замерла.

– Привет, маленький дух, – раздался ласковый голос. – Что ты здесь делаешь, почему слоняешься без дела?

Серильда повернула голову ровно настолько, чтобы увидеть темного. Охотник с золотисто-смуглой кожей и сказочно-прекрасным лицом. Но Серильда давно привыкла к невероятной красоте демонов и отлично различала то, что под ней скрывалось. Бессердечие, эгоизм и жадность.

– Я слышала, что Эрлкинг устраивает бал, – сказала Серильда. – И подумала, что мое приглашение до меня не дошло. Эти нахткраппы вечно их теряют.

– Как всегда, выдумываешь свои небылицы. Пойдем, – охотник схватил Серильду за руку и, не отнимая кинжала от ее спины, вытолкнул ее вперед, на лужайку зверинца. – Ваша Мрачность, эта назойливая смертная снова удостоила нас своим присутствием.

Собравшиеся темные поглядели на них. В их глазах было любопытство. Удивление. Раздражение. Серильде было на них наплевать. Вздернув подбородок, она сердито посмотрела на Эрлкинга.

– Почему-то я не удивлен, – бросил король. – Ты всегда была упрямой, дочь мельника.

– Я здесь по делу, – ответила Серильда и указала на Перхту. – Это дитя принадлежит мне.

Перхта рассмеялась.

– Какой храбрый маленький дух. Я, кажется, начинаю понимать, что тебе в ней понравилось.

– Да, в ней есть своя прелесть, – пробормотал Эрлкинг.

Дитя тем временем заснуло на руках у Перхты, закрыв глаза и приоткрыв ротик. При виде дочери Серильда с трудом сдержалась, чтобы не закричать – так ее к ней тянуло.

Перхта поманила Лейну пальцем, и та бросилась к ней, поглядывая то на ребенка, то на Серильду. Но, как только Перхта поменяла позу, чтобы передать младенца Лейне, тот срыгнул, и молочно-белая капля брызнула прямо на плащ охотницы.

Лейна замерла с протянутыми к малышке руками. Она слишком испугалась, чтобы смеяться, но Серильда подозревала, что какая-то ее часть там, глубоко внутри, хохочет от души.

Сердито буркнув что-то, Перхта, красная от гнева, бросила малютку Лейне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Позолота

Похожие книги