– С чего вдруг? – огрызнулся Лео. – Ведь ты просто исправила то, что сама же натворила.
Его кузина угрожающе нахмурилась.
– Ну ладно, спасибо, – неохотно протянул паренёк.
– Этого мало. Тебе придётся пообещать больше никогда над нами не подшучивать, – строго произнесла Харпер, скрестив руки на груди.
– Да, впредь ведите себя хорошо, молодой человек! – сказал Майкл, точно копируя слова и тон своей мамы.
Нахмурившись, Лео молчал. Он явно не хотел давать такое обещание.
– Что ж, тогда я скажу Холли, что ты будешь рад снова её видеть, – угрожающе произнесла Харпер. – Жди её сегодня в три, как всегда.
– Хорошо! Я обещаю больше никогда вас не разыгрывать.
Кузены пожали друг другу руки в знак примирения как раз в тот момент, когда гольф-кар подъехал к большому особняку с видом на уединённую бухту. Что-то в этом месте показалось Харпер смутно знакомым, но она поспешила отогнать дурные мысли.
Когда дети подошли к дому, Оливия выбежала им навстречу из парадного входа, а за ней вышла высокая женщина с тёмно-каштановыми волосами, собранными в тугой пучок. На ней были белые брюки и тёмно-синий жилет, затянутый на талии ремнём. Губы женщины улыбались, а вот глаза – нет.
– Привет, ребята! Знакомьтесь, это моя мама. Она хотела повидаться с вами до того, как уедет по делам. – Рыжеволосая девочка быстро представила всех своих новых друзей, закончив старшим из мальчиков. – Ну а с Лео вы уже знакомы.
– Да, конечно. – Миссис Беннингтон с широкой улыбкой повернулась к нему. – Твои родители – лучшее, что могло случиться с нашим курортом. – Она обвела взглядом детей, внимательно вглядываясь в их лица. – Ну что, как вам наш остров?
– Он великолепен, – ответила Дайо.
– А мне больше всего нравится еда, – сказал Майкл, подняв два больших пальца вверх.
Миссис Беннингтон наклонилась и ласково потрепала малыша за щёку.
– Я так рада, что ты это оценил. Мы нанимаем лучших шеф-поваров мира. Таких, как твой дядя.
Выпрямившись, она достала из кармана ключи от машины и надела солнцезащитные очки.
– Что ж, я была очень рада со всеми вами познакомиться, – с вежливой улыбкой произнесла миссис Беннингтон. – Наслаждайтесь отпуском. И, Оливия, не забудь, мы сегодня ужинаем в отеле с Гарлендами.
Девочка кивнула и поцеловала мать в щёку. Та села в серебристый «Мерседес» и вскоре скрылась из вида. Оливия с сияющей улыбкой повернулась к своим гостям.
– Ну что, надеюсь, вы проголодались? – спросила она. – Наш повар приготовил кучу вкусностей специально для вас!
И дети направились в заднюю часть дома к длинному буфетному столу, заставленному едой. Чего здесь только не было! Блинчики, французские тосты, вафли, яйца, бекон и картофельные оладьи – только что приготовленные блюда лежали рядом с сочными тропическими фруктами, нарезанными небольшими удобными кусочками.
Все быстро набрали себе еды и уселись за стол. Только Харпер не привыкла торопиться в таких важных вопросах. Она взяла две тарелки и наполнила одну из них блинчиками и фруктами, а на другую положила яйца, бекон и оладьи из картофеля.
– Ты что, всегда ешь с двух тарелок? – рассмеялась Оливия.
– Я просто не люблю, когда разная еда перемешивается, – объяснила девочка.
– Как она может быть разной, если всё это едят на завтрак? – удивилась её новая рыжеволосая подруга.
– Я не смешиваю сладкое и несладкое…
Дайо закатила глаза.
– Но тогда можно сначала съесть несладкое и вернуться за сладким.
– Это пустая трата времени, – пожала плечами Харпер. – И потом, я буду их чередовать.
– Но тогда какая разница, смешаются ли они на тарелке, если они всё равно смешаются в твоём животе? – рассмеялась Оливия.
– Фу, – сморщилась Харпер. Она села за стол к остальным, откусила большой кусок яичницы с беконом и заела его блином, покрытым кленовым сиропом.
После завтрака они немного поиграли, а затем переоделись в купальники и стали ждать инструктора по плаванию.
Инструктор оказался приятным темнокожим парнем по имени Томас с ослепительной улыбкой и глазами, полными озорства. Он говорил с мелодичным акцентом и, как оказалось, прибыл сюда из Сент-Люсии.
– Миссис Беннингтон велела всем надеть защитные рубашки. Они новые, только из магазина, – объявил инструктор, раздавая детям футболки с длинными рукавами, сшитые из легчайшей дышащей ткани. – В воде очень легко обгореть. А нам ведь этого не надо, правда?
Затем он надел на всех пояса из какого-то вспененного материала, а Майклу выдал надувной жилет.
– Но я хорошо плаваю! – запротестовал тот.
– Я в этом даже не сомневаюсь, – заверил его Томас. – Но иногда подводное течение бывает слишком сильным, и даже хороших пловцов может затянуть на глубину. Я думаю, лучше перестраховаться, чем превратиться в русалку, верно, малыш?
– А что, я могу стать русалкой?
– Конечно. Если наглотаться воды, можно разучиться дышать на суше. И тогда придётся навсегда остаться в море, – объяснил парень, надевая на Майкла жилет. – Но ты бы слишком сильно скучал по земле, верно? По своим друзьям, по семье, по мороженому. Ведь русалки не едят мороженное, его не купишь под водой.
– А я люблю мороженое, – задумчиво протянул Майкл.