– Не знаю. Библиотека в имении общедоступна. И здесь могут брать книги и слуги, и наемные работники. Мы не препятствуем этому. Например, Доктор Дойл брал у нас книги неоднократно. Но зачем это вам, мистер Мартин?
– По делу, сэр. И мне нужна одна книга Честертона.
– И это поможет ответить на вопрос, где мисс Томсон?
– Может и так, сэр. Вы поймите, что все мое агентство занимается вашим делом. Но сразу могу вам сказать, что переживать за мисс Томсон вам не следует.
– Но мой брат вне себя.
– Вы можете его успокоить. И не стоит ему обвинять старшего инспектора в некомпетентности. Бакенбери Гуд один из лучших сотрудников Скотланд-Ярда.
– Вы слышали об их размолвке, мистер Мартин? Мне жаль.
– Я, конечно, понимаю, ваши волнения, сэр. Но мы с Гудом делаем свою работу. И кто мог знать, что этот старик совсем не тот за кого себя выдает? Но я уверен, что никакого похищения не было.
– Вот как? Мой брат уверен в обратном, мистер Мартин.
– Вы ведь никогда не занимались следствием, сэр?
– Нет.
– У нас у сыщиков есть свои секреты, сэр. Ни вы, ни ваша жена, не слышали никакого шума из комнаты Оливии Томсон. А пуговица, которую вам подбросили, не улика. А наоборот. Кто-то желал показать, что мисс Томсон выкрали. Да и как неизвестный смог так хорошо ориентироваться в доме?
– Может быть, он знал наш дом по рассказам кого-то, кто в нем бывал, мистер Мартин.
– Может. Но как он попал в закрытую комнату? Вы скажете, что она забыла её закрыть? Но в вашем доме в последнее время все закрывают комнаты. И, самое главное, откуда этот похититель мог знать, что мисс ночует не у мистера Джеймса Вогана? Ведь до того она проводила все свои ночи в его комнате. Разве не так?
– Так, – согласился сэр Чарльз.
– И о чем все эти совпадения вам говорят, сэр?
– Вы хотите сказать, мистер Мартин, что мисс Томсон знала того, кто её похитил?
– Именно, сэр. Я не уверен, что её вообще похитили. Мною дано задание моим агентам проверить дом Томсонов в Лондоне. Конфиденциально. Её отца никто пугать не станет.
– Я бы хотел завтра уехать в Лондон, мистер Мартин. Я должен отвезти жену в дом её отца. Она там будет в безопасности.
– Конечно, сэр. Вам никто не мешает это сделать.
– Я волнуюсь за мою мать, сэр. И надеюсь, что она жива. И потому вернусь обратно, как только смогу. Хотя после того как я отвезу жену, я должен прибыть на место службы.
– Вы думаете, что война вот-вот начнется, сэр?
– Обстановка тревожная. Но что вы желаете найти в библиотеке из Честертона, мистер Мартин?
– Книгу под названием «Недоверчивость отца Брауна».
Книга скоро нашлась.…
***
Мартин сел за стол в библиотеке. Баронет оставил его одного и ушел к себе. Книга Гилберта Честертона «Недоверчивость отца Брауна» лежала перед детективом.
Джеральд быстро прочитал рассказ «Злой рок семьи Дарнуэй». Он был коротким всего 10 страниц, и понял, что некто копирует именно эту книгу. А это давало твердый ответ на вопрос кто выступает в роли «злого рока». Это был человек из плоти и крови! И этот человек преследовал свои цели. Узнаешь, чего он хочет – и узнаешь кто он….
Глава 7
Ночью на проклятой земле.
17 мая, 1939 года.
Лефтер-холл. Мистер Роджер Лайонс.
На следующий день Джеральд Мартин попросил у баронета предоставить ему в распоряжение двуколку, дабы он мог объезжать окрестности. Сэр Чарльз охотно выполнил просьбу детектива и Джеральд получил повозку и лошадь. Правда возницы для него не нашлось, но Мартин и сам мог с этим справиться, да и не нужны были ему лишние глаза и уши.
После того как сэр Чарльз и леди Сесилия уехали в автомобиле на вокзал, Мартин отправился на двуколке в Лефтер-холл, навестить тамошнего сквайра мистера Роджера Лайонса.
Дом сквайра был страшно запущен и со времен старого чудака Френкленда не ремонтировался. Потому нынешний владелец занимал только его правое крыло, а остальные помещения стали нежилыми.
Мистер Роджер произвел на Джеральда не совсем приятное впечатление. Он был мужчиной лет сорока пяти, высокого роста с плотной фигурой, большой головой и с рыжими всклокоченными волосами.
На нем неопрятная шотландская юбка, гетры, на плечах старый плед. Он увидел двуколку и встретил незнакомца у самой калитки.
– Имею честь видеть мистер Лайонса? Рад вас приветствовать. Мое имя Джеральд Мартин.
Детектив приподнял свою шляпу. Берет Лайонса был у него в левой руке, и он только поднес правую руку к голове.
– Здравствуйте. Как же, как же, я слышал о вашем приезде в Баскервиль-холл. И не удивлен, что вы заехали ко мне.
– Вот как? Тогда возможно вы уделите мне нескорое время, мистер Лайонс?
– Я вас ждал, сэр! И готов с вами говорить. Прошу вас дайте вашей лошади отдых и поднимемся ко мне.
– С удовольствием, мистер Лайонс!
Вскоре они были в большой гостиной, и Мартин был поражен царившему здесь беспорядку. На дубовом столе стояли пустые бутылки из-под виски, и грязные тарелки. Возле камина валялась кочерга и опрокинутое ведерко для угля. Сама каминная доска была перепачкана сажей. На кресле, и на полу вокруг него, валялись карты и схемы.