Пробежав следующий круг, шарик остановился на Франклине Отте. Вполне возможно что причиной тому послужил мой недавний поход к нему: побывав в его роскошной квартире, я воочию убедился, сколько мог потерять агент в результате разрушительных нападок Чайлдресса.
Я уже начал было прокручивать шарик и дальше, но спохватился: если так пойдёт и дальше, то электрического стула не миновать всем шестерым. А вдруг права Лили — и все они на самом деле сговорились, чтобы покончить с обидчиком? В глубине души я в это не верил, но и полностью со счетов не сбрасывал.
Покончив с трапезой, я выбрался на Первую авеню и, наслаждаясь солнечным деньком, неспешно зашагал в сторону Тридцать пятой улицы. Дойдя на нашей улицы, я свернул направо и в двадцать пять минут четвёртого уже поднимался на крыльцо нашего особняка.
В кабинете никого не было, что меня несколько удивило: Вульф в это время обычно громоздился за столом. На моем столе лежала записка от Фрица: наш шеф-повар и домоправитель отправился добывать продовольствие и обещал вернуться в половину пятого.
В кабинете ничего не изменилось, если не считать стопки писчей бумаги в углу стола Вульфа. На верхнем листе было напечатано:
«Новая встреча. Детектив про Орвилла Барнстейбла, написанный Чарльзом Чайлдрессом».
Ага, значит, рукопись все-таки доставили, сообразил я.
Однако отсутствие Вульфа было необъяснимо. Я позвонил в оранжерею, подумав, что какие-то срочные дела могли вызвать Вульфа туда раньше времени, однако Теодор поведал мне противным скрипучим голосом:
— Арчи, сейчас половина четвертого. Мистер Вульф никогда не бывает здесь в половине четвертого. — И положил трубку.
Чувствуя себя полным идиотом, я заторопился наверх и постучал в дверь спальни Вульфа. Никто не ответил. Я забарабанил снова, затем с колотящимся сердцем толкнул дверь и вошел.
Вульф сидел в кресле у окна с закрытыми глазами, неподвижный как изваяние. С одним лишь исключением: его губы сосредоточенно работали, попеременно втягиваясь и выпячиваясь. Их размеренному ритму позавидовал бы швейцарский хронометр. Я застыл в дверях, не произнося ни слова. Впрочем, в такие минуты Вульф всё равно ничего не слышал. По прошествии четырнадцати минут (я не поленился и засек время по своим наручным часам), глаза Вульфа открылись. Если он и удивился, увидев меня, то вида не показал.
— Я вижу, доставили наконец рукопись Чайлдресса, — игриво начал я. — Вы ещё в неё не заглядывали?
Вульф едва заметно дёрнул головой; в его понимании — это кивок.
— И что?
— Ба! Я был слеп, как король Лир, — прорычал Вульф, — и вполне заслуживаю его судьбы. Собери всех!
— Под «всеми» вы подразумеваете Винсона и Невеликолепную шестерку? — осведомился я. Моя неуклюжая попытка пошутить заставила Вульфа слегка поморщиться, но он удержал себя в руках.
— Да, ты прав. Продолжим обсуждение в шесть.
Он взял со стоящего по-соседству стула книгу и, раскрыв её, погрузился в чтение. Я понял, что аудиенция окончена.
Глава 21
Когда Вульф принимает решение «собрать и уличить» — инспектор Кремер презрительно называет эти представления «балаганом», — его никогда не волнуют всякие мелочи. Как, например, мне, Арчи, убедить всех этих людей в необходимости собраться в нашем доме и терпеливо ждать, пока Вульф пространно и самоуверенно разглагольствует о том, почему по одному из присутствующих плачет тюрьма?
Именно так обстояло дело в шесть часов вечера субботы, когда он, спустившись из оранжереи и заняв место за столом, позвонил, чтобы Фриц принес пиво.
Вульф прекрасно знал, что меня так и распирает от вопросов. Наполнив стакан пивом, он терпеливо отвечал на них, словно очищая луковицу слой за слоем. Я понял, куда он клонит, прежде чем с луковицы слетели последние одежки, но успел едва-едва.
— Вы, конечно, не ждёте от меня признания, что сам бы я никогда эту головоломку не решил, — заявил я. — Но позвольте последний вопрос: почему вы упражняли губы не здесь, а в своей спальне?
— Мне было даже страшно представить, что потом придётся подниматься в оранжерею отсюда, — хмуро пояснил он.
— Ага, и потому вы решили разбить восхождение на два этапа. Очень остроумно. Так когда вы жаждете лицезреть эту компанию?
— Сегодня, наверное, уже не получится?
— Наверное. Вас это поразит, но многие нью-йоркцы субботними вечерами покидают свои домашние крепости и ищут развлечений в полном смертельных опасностей городе.
— Сарказм — не твоя сильная черта, Арчи. Ты размахиваешь палашем там, где достаточно простой рапиры. — Вульф вздохнул. — Впрочем, это входит в цену, которую я вынужден платить, держа в своем доме человека действия. Значит, завтра вечером.
— У вас есть задумка, как мне перетащить Клариссу Уингфилд через Гудзон?
— Найдёшь способ, — фыркнул Вульф.
Ему легко говорить. Мы договорились на девять вечера, что оставляло в моем распоряжении двадцать семь часов на сбор всей труппы. Начал я с самого лёгкого, позвонив домой Винсону.
— Вульф уже знает имя убийцы? — дрожащим от волнения голосом спросил издатель. — Кто он?