Читаем Пропавшие полностью

Я проследовала за Вэлери по узкому коридору в душный неприбранный кабинет и села на стул, на который она мне указала, рядом со столом, заваленным папками. Сиденье этого казенного стула было обито грубой оранжевой тканью. От многолетнего использования она посерела, а кроме того, кто-то провертел в обивке сиденья дырку. Маленькие крошки желтой пены вылезли из-под обтрепанной ткани и пристали к моим спортивным брюкам. Я равнодушно принялась их отряхивать, потом перестала.

Повинуясь приказу, Вэлери принесла чаю, крепкого и темного, в кружке с надписью на боку «Благотворительный марафон ’03», а затем торопливо вышла, оставив меня разглядывать плакаты, развешанные по всему маленькому кабинету. Вид на Флоренцию из Бельведера. Канал со стоячей зеленой водой и роскошными ветшающими зданиями — внизу истерическим курсивом написано «Венеция». Кто-то любил Италию, но не настолько, чтобы хорошенько прикрепить венецианский плакат. Один угол, там, где отклеился скотч, завернулся вперед, да и вообще, начнем с того, что плакаты никогда не висели ровно.

В кружке оставалось еще глотка два чаю, когда дверь распахнулась и в комнату решительным шагом вошел сержант Блейк.

— Простите, что заставили ждать. Нам нужно было кое-что закончить на месте обнаружения.

Говорил он отрывисто, рассеянно. Понятно, его мысли несутся со скоростью миллион миль в час, и я почувствовала себя еще более вялой по сравнению с ним. Он прислонился к радиатору позади стола, глядя в пространство, и больше ничего не сказал. Через минуту или две я почувствовала, что он забыл о моем присутствии.

Дверь грохнула снова, ознаменовав появление Викерса с картонной папкой. Он тяжело уселся на стул напротив меня и на секунду оперся локтем на стол, уткнувшись лбом в ладонь. Я буквально увидела, как он усилием воли собирается с силами.

— Итак, мне сообщили, что помимо обнаружения тела вы еще и знали жертву, — сказал наконец Викерс, не открывая глаз и пощипывая переносицу.

— Э, да. Не очень хорошо. В смысле, я ее учу. — Сколько времени у меня было, чтобы подумать, собраться, и вот, пожалуйста, я растерялась от первого же вопроса. Я сделала глубокий вдох и медленно выдохнула, как можно незаметнее. Сердце у меня колотилось. Просто смешно. — Я учительница английского языка. Я вижу… видела… ее четыре раза в неделю.

— Это та шикарная школа для девочек на холме, да, рядом с Кингстон-роуд? Эджвортская школа? Учиться там недешево, а?

— Полагаю, что так.

Викерс смотрел на листок бумаги из папки.

— Дом ее семьи находится в не особенно шикарном районе. На Морли-драйв.

Я вытаращила глаза.

— Мой дом через пару улиц оттуда. Я и понятия не имела, что она жила так близко от меня.

— Так вас удивило, что они послали Дженни в такую дорогую школу?

— У меня создалось впечатление, что Шеферды рады были тратить деньги на ее обучение в школе. Они хотели лучшего для Дженни. Побуждали стремиться к успеху. Она оказалась способной девочкой. Многого могла добиться в жизни.

Я часто заморгала, раздраженная слезами, которые послышались в моем голосе. Дожидаясь, пока Викерс обдумает следующий вопрос, я ковырялась в недрах стула. Хоть какое-то занятие. Теперь я поняла, как возникла эта дыра. Если Викерс и возражал против ее расширения, то никоим образом не заявил об этом.

— Вы знали, что она исчезла?

— Сегодня утром в школу приходил Майкл Шеферд. Надеялся выяснить что-нибудь у одноклассниц Дженни, — объяснила я. — Он думал, что полиция…

— …не принимает его всерьез, — закончил Викерс, когда я резко замолчала. Он махнул в мою сторону рукой, заверяя, будто не сердится. — Узнал он что-нибудь полезное?

— Он был просто… в отчаянии. Думаю, он пошел бы на что угодно, лишь бы найти дочь. — Я посмотрела на Викерса и почти со страхом спросила: — Они уже знают? Шеферды?

— Пока нет. Скоро узнают. — При мысли об этом вид у него сделался еще более измученным. — Мы с Энди сообщим им сами.

— Тяжело вам, — заметила я.

— Часть работы. — Но по тону Викерса было понятно: он не воспринимает это как рутину. Блейк тоже хмурился, глядя себе под ноги, когда я посмотрела на него.

Викерс открыл папку и снова закрыл.

— Значит, ваши отношения не выходили за рамки отношений между учителем и учеником, вы сказали. Ничего личного. За пределами класса вы с ней не общались.

Я покачала головой.

— Хочу сказать, что я за ней наблюдала. Это часть моей работы — следить за настроением девочек, нет ли у них каких-то проблем. Казалось, что с ней все в полном порядке.

— Никакого намека на неприятности? — спросил Блейк. — Ничего, что могло бы вызвать у вас тревогу? Наркотики, мальчики, плохое поведение в классе, прогулы — ничего такого?

— Абсолютно ничего. Она была совершенно нормальной. Послушайте, не пытайтесь выставить Дженни такой, какой она не являлась. Это была двенадцатилетняя девочка. Ребенок. Она была… она была невинна.

— Вы думаете? — Блейк сложил руки, в каждой линии его тела сквозил цинизм.

Я сердито на него посмотрела.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алиби

Похожие книги