Читаем Пропавший мальчик, пропавшая девочка полностью

Джимбо собирался рассказать все, но лишь в тот момент, когда не рассказать уже будет невозможно. Я решил чуть подтолкнуть его.

— И увидел внутри такой же деревянный ящик, как наверху?

Джимбо моргнул Выходит, я угадал.

— Так что там было? Дневник? — спросил я и подумал: холодно.

— Нет, не дневник, — пробормотал Джимбо.

Меня вдруг осенило:

— Ему удалось вскрыть ящик?

Джимбо кивнул Он отвел взгляд, и его губы дрог­нули, на одно лишь мгновение сложившись в подо­бие улыбки.

— Джимбо, хватит, прошу тебя. Не ходи вокруг да около. Что было в ящике? Гора костей? Череп?

— Да ничего такого. — Джимбо улыбался. Я был настолько далек от истины, что это его развесели­ло. — Когда Марк вскрыл тайник, он увидел там свой бумажный пакет. Со всем содержимым фотоальбо­мом, молотком и «фомкой». И дурацким бутербродом

В другом конце зала нежным колокольчиком рас­сыпался звонкий смех барменши. Мы повернули го­ловы и увидели, что пожилой мужчина трясется то ли от смеха, то ли от возбуждения. Отсюда, с того места, с которого мы смотрели, он напоминал трясущийся скелет в костюме.

Попроси Тимоти Андерхилла, и он мог бы выпа­лить единым духом всю иерархию военных чинов от рядового до главнокомандующего. Почти каждый бывший солдат в состоянии сделать это, но в своих романах Тим иногда упоминал о собственном воен­ном опыте во Вьетнаме и делал это с большим зна­нием дела. В его книгах также рассказывалось о ме­тодах работы различных отделений полиции, и хотя любое отделение полиции в мире является воени­зированной структурой, задачи их отдельных чинов все же различны. Общего стандарта нет.

Вот, например, сержант Франц Полхаус, размыш­лял Тим, — суровая, властная фигура во главе стола, за которым расселась его аудитория из шести чело­век. Когда их небольшая делегация прошла через от­деление, Тиму бросилось в глаза, насколько полицей­ские в форме и гражданском уважают сержанта. Полхаусу было чуть за сорок, и строгий голубой ко­стюм сидел на нем, как некая разновидность брони. Бицепсы заполняли рукава, и воротник рубашки об­легал шею, как приклеенный. Наверняка, подума­лось Тиму, сержант проводит немало времени в тре­нажерном зале. Комната была без окон, и в воздухе крепко пахло сигаретным дымом Сержант Полхаус преобразовал жалкую каморку в командный пункт.

— Прошу вас, присаживайтесь, и давайте выяс­ним, знакомы ли мы друг с другом.

Он посмотрел на супружескую пару, расположив­шуюся за столом слева от него. Раскормленный ро­зоволицый тип, что сидел рядом с нервной блондин­кой, подскочил, будто его кольнули булавкой.

— Уф, мы — Флип и Марта Ослендер, родители Шейна, — пропыхтел он. — Рад познакомиться со всеми.

— Билл Уилк. Отец Трэя.

— Всем добрый день. Я Джинни Дэлл, мать Дьюи.

У Билла Уилка были круглые желтые глаза и тща­тельно выбритая, похожая на шар от боулинга голова, низко посаженная на коротком и толстом тулови­ще. Джинни Дэлл чуть отодвинулась от него вместе со стулом

— Меня зовут Филип Андерхилл, я отец Марка, а это мой брат Тим. Он не из нашего города.

— Для начала, я думаю, присутствие вашего бра­та здесь ни к чему, — заявил Уилк, — но его пригласил сержант. Вообще-то должны были собраться толь­ко близкие родственники.

— Я близкий родственник, — сказал Тим.

Билл Уилк хмуро глянул на него, затем повернул голову на несуществующей шее, чтобы разглядеть Ослендеров.

— У меня вопрос кто есть Флип, а кто — Марти?

Розовое лицо расплылось в смущенной улыбке:

— Флип — это я. Марти — моя жена.

— По-моему, вам надо махнуться именами.

Полхаус хлопнул по столу ладонью:

— Мистер Уилк, прекратите!

— Я потерял сына. И хуже вы мне уже не сдела­ете!

— Хотите проверить? — Сержант улыбнулся ему. Улыбка была настолько зловещей, что Уилк как буд­то стал меньше ростом на дюйм-другой.

— Виноват, шеф.

— Разрешите напомнить вам и всем присутст­вующим, что мы собрались за этим столом ради ва­ших сыновей. — Бесстрастные голубые глаза остано­вились на Тиме. — И племянника, в вашем случае. — Полхаус дал всем прочувствовать тишину, тем самым подчеркнув серьезность своих намерений. — И то, что я должен сообщить вам, представляет собой суще­ственный прорыв в расследовании. Я хотел поде­литься с вами информацией до того, как она станет достоянием общественности.

Даже Билл Уилк промолчал Джинни Дэлл не­вольно глубоко вдохнула и задержала выдох.

— С удовольствием довожу до вашего сведения, что у нас появился новый свидетель — профессор Рут Биллинджер из Мэдисона, Висконсин. Профессор Биллинджер работает на факультете физической астрономии в университете Висконсина. Три неде­ли назад профессор Биллинджер приезжала в наш город навестить сестру и, гуляя в парке Шермана, присела отдохнуть на скамейку возле фонтана, ког­да ее внимание привлекло кое-что.

— Она видела его? — Марти Ослендер подалась вперед за спиной своего мужа, чтобы посмотреть на Полхауса — Видела того типа?

— Три недели назад ни о каком «типе» не было и речи, — сказал Билл Уилк.

— Чем реже вы будете меня прерывать, тем боль­ше толку будет от нашего собрания, — сказал Пол­хаус — Ваши вопросы я выслушаю, когда закончу рас­сказ.

Перейти на страницу:

Похожие книги