— Так что же показывают эти счета?..
— За все время, которое Деннис, наш клиент, проживает в отеле «Маджестик», он ни разу не позвонил в Сидней…
— Мало ли, — поморщился Фил, — мало ли у Денниса может быть причин на этот счет…
— Так вот — мне кажется, что было бы неплохо узнать об этих причинах.
— А что это может быть?..
Бернар пожал плечами.
— Пока не могу сказать ничего определенного. Я не думаю, чтобы Харпер был настолько занят, чтобы не позвонить домой. Скорее всего, у него какие-то серьезные проблемы с родственниками.
— Ну и что?
— Было бы небезынтересно о них узнать, — закончил Лафарг.
После этих слов наступила довольно долгая пауза; Фил Якобс пытался просчитать, насколько эффективным может быть план Лафарга. Бернар же, в свою очередь, молча курил.
— А ты молодец, — наконец-то оценил босс способности своего репортера. — Неплохо придумано. Разносторонний подход.
Бернар, докурив сигарету, затушил и скромно улыбнулся.
— Ваша школа, мистер Якобс, — произнес он, — всем этим я обязан исключительно вам.
Якобс, удовлетворенно потерев руки, подмигнул лучшему репортеру своего издания.
— Ну, что ж, действуй… Я думаю, у нас все получится…
Лафарг вскоре ушел — спустя несколько минут Фил, стоя у окна, наблюдал, как «ниссан» Бернара, описав плавный полукруг, выехал со стоянки.
Усевшись за свой редакционный стол, Якобс погрузился в размышления.
«И все-таки не зря я поставил на этого Лафарга, — подумал он, — для него это — отличная возможность выбиться в люди… Если он не начнет позволять себе лишнего, все должно получится так, как я задумал.»
Солнечные лучи, бившие редактору «Обнаженной правды» в глаза, мешали размышлениям. Поднявшись, Якобс подошел к окну и наглухо зашторил его.
«Во всяком случае, теперь у меня огромное преимущество перед Чарлтоном, — продолжал размышлять Фил. — Во всяком случае, информация, которой владею я, значительно конкретней. Чарлтону не следовало соваться не в свое дело — пусть бы лучше продолжал торговать своим мясом и маслом… Что ни говори, информация и все, связанное с ней — очень тонкая субстанция…»
В дверях неожиданно задергалась ручка замка — Якобс всегда закрывался у себя в кабинете. После этого послышался негромкий, но настойчивый стук.
Фил раздраженно проворчал:
— Кто там еще? Я занят…
Из-за двери послышалось:
— Открой… Это я, Рудди.
Поднявшись со стула, Якобс неспешно подошел к двери и открыл ее. Увидев Чарлтона, он попытался изобразить на своем лице доброжелательность.
— А, Рудди?.. Ну, заходи. Чем ты меня на этот раз порадуешь?..
Захлопнув за собой дверь, Чарлтон, едва кивнув в ответ, прошел к столу и уселся на стул, развязно заложив ногу за ногу.
Наблюдая за своим другом детства, Якобс с неприязнью подумал: «Он ведет себя так, будто бы хозяин — он, а не я. Видимо, считает, что все вокруг обязаны ему по гроб жизни…»
Вынув из кармана брелок с часами, Чарлтон рассеянно повертел его в руке.
— Какие новости, спрашиваешь?.. — Переспросил он. — Неутешительные…
Тон у Чарлтона — во всяком случае, так показалось Филу, был вызывающе наглый.
Захлопнув дверь, Якобс уселся напротив — на свое привычное место.
— Неутешительные?..
«А что у тебя может быть утешительного, старый дурак, — думал Фил, вглядываясь в самодовольное лицо Рудди. — Торговал бы он своей говядиной…»
— Почему же?..
Чарлтон положил брелок на стол.
— Недавно я случайно встретил одну девку — подругу этой Липтон, Пытался ее расколоть, обещал кучу денег за кое-какую информацию…
Фила это сообщение несколько озадачило.
«Ну-ка, ну-ка», — подумал он.
Подавшись корпусом вперед, в сторону Чарлтона, Фил спросил:
— Ну, и что эта девка?..
— Обругала меня последними словами… Подумать только, — поморщился он, будто бы глотнул уксуса, — какая-то проститутка позволила себе накричать на меня…
Якобс покачал головой с притворным соболезнованием.
— Ай-яй-яй… Обругала, говоришь?.. Это все от того, что ты не умеешь как следует ладить с людьми…
— То есть — как это я не умею ла…
Совершенно неожиданно для Рудди Якобс перебил его:
— Кстати, а ты не можешь сказать, как зовут эту подругу твоей… м-м-м… — Якобс понимающе заулыбался, — ну, теперешней секретарши Мартины Липтон?..
Чарлтон пожал плечами.
— А тебе это для чего?..
— И все-таки, — не отставал Якобс, — скажи мне, как ее зовут?..
— Ну, допустим, ее имя — Анетта Финн, — ответил Рудди.
«Все правильно, — подумал Якобс, — все правильно, все сходится… Наверное, в той грязной забегаловке Бернару просто здорово повезло… как это он умудрился не только найти нужного человека за какие-то несколько часов, но и выудить из этой девки максимум необходимой информации?..»
Подняв глаза на Якобса, Рудди Чарлтон повторил свой вопрос:
— Так почему ты меня обо всем этом спрашиваешь, Фил?..
Ни слова не отвечая, Якобс подошел к сейфу и, открыв его, вынул несколько портативных аудиокассет. Вытащив дежурную кассету из телефона-автоответчика, он вставил свою и, не глядя на Рудди, нажал на клавишу воспроизведения.
Из динамика автоответчика послышалось: