Читаем Прощание, возбраняющее скорбь полностью

Прощание, возбраняющее скорбь

Джон Донн

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Джон Донн

Прощание, возбраняющее скорбь

Перевод с английского, послесловие и комментарии Марии Елифёровой

A Valediction Forbidding Mourning

       As virtuous men pass mildly away,And whisper to their souls to go,       Whilst some of their sad friends do say,«Now his breath goes,» and some say, «No.»       So let us melt, and make no noise,No tear-floods, nor sigh-tempests move;       ‘Twere profanation of our joysTo tell the laity our love.       Moving of th’ earth brings harms and fears;Men reckon what it did, and meant;       But trepidation of the spheres,Though greater far, is innocent.       Dull sublunary lovers’ loveWhose soul is sense — cannot admit       Of absence, ’cause it doth removeThe thing which elemented it.       But we by a love so much refined,That ourselves know not what it is,       Inter-assur`ed of the mind,Care less, eyes, lips and hands to miss.       Our two souls therefore, which are one,Though I must go, endure not yetA breach, but an expansion,       Like gold to aery thinness beat.       If they be two, they are two soAs stiff twin compasses are two;       Thy soul, the fix’d foot, makes no showTo move, but doth, if th’ other do.       And though it in the centre sit,Yet, when the other far doth roam,       It leans, and hearkens after it,And grows erect, as that comes home.       Such wilt thou be to me, who must,Like th’ other foot, obliquely run;       Thy firmness makes my circle just,And makes me end where I begun.

Прощание, возбраняющее скорбь

Как праведник в свой смертный часОтходит кротко, чуть дыша,И говорят одни: «Угас», —Другие: «Теплится душа», —Так мы расстанемся — скромней,Не сдавшись ни слезам, ни стонам;Не оскверним любви своей,Предав ее непосвященным.Землетрясенье, например,Во прах стирает города,Но трепетанье горних сферНе причинит земле вреда.Любовь подлунная живаЛишь похотью очей и плотиИ расточается, едваПрепоны есть ее заботе.Но мы, очистившись душойДо тонкости неизреченной, —Пусть говорят, что «с глаз долой…» —По плоти не тоскуем бренной.И двуединый наш союзНе расточит земная даль —Не пропасть, но продленье уз, —Так слиток, обращен в сусаль,Хоть золото истончено,Все золотом пребудет цельным,Но коль мы два, а не одно,То неслиянно-нераздельным,Как циркуль, явлен наш состав:Твоей души недвижна ось,Моя ж, окружность начертав,С твоею путь свершит не врозь.Так утвердись душой, мой друг!Пусть я скитаюсь одиноко —Мне постоянство правит кругИ возвратит меня к истоку.

От переводчика

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия