Читаем Просто Представь… полностью

И, если полюблю тебя я вдруг,

То уж не отпущу никогда.


4 марта 2021 г.

Камертон

Я еду в автобусе полном,

Все галдят громким тоном.

Все будто сделаны из картона

И я не слышу звуки камертона,

Который удалит голоса этих картонок,

Заглушающие звуки моих перепонок.

Камертон, подчини голос сирен.

Они – мой худший аллерген.

Мой спаситель драгоценен.

Камертон – абсолютно священен.


29 мая 2021г.

Скучаю по тебе

Как же я скучаю по тебе!

Моё сердце словно во мгле.

От желанья разрываюсь в клочья.

Снова буду рыдать этой ночью…


Подойди ко мне и крепко обними.

Наконец-то мы остались тут одни.

Не могу я больше тебя ждать,

Хочу за руку всегда крепко держать.


Прошу тебя, только не уходи,

Мы не можем быть порознь, увы.

Посмотри в мои глаза, я утону в твоих.

«Здесь и сейчас» – лишь для нас двоих.


26 апреля 2021г.

Прощай, абьюзер!

Постоянно выгорая, я не сдаюсь.

Бороться мне надо, я не боюсь.

Ах, меня заполняет мрачная темнота.

Ваша кровавая императрица я!


Пусть эти мелкие людишки

Подчиняются моему слову!

От моего лика побегут мурашки,

И долой с плеч голову!


Рабы должны повиноваться!

Рабы должны молчать!

Ох, не стоит им сдаваться,

Иначе от боли будут кричать.


Все земли будут склоняться подо мной

И даже парящие птицы над горой.

Все будут слышать голос только мой!

И никто не услышит твой.


Да, жестока та реальность без тебя.

Я говорила, что навеки я твоя!

Но давно не слушал ты меня…

Вот и случилась, между нами, война.


Мои руки, лицо, да всё тело

Было избито тобой жестоко.

Ты меня никогда не щадил!

А может и вовсе не любил…


Все говорили, ты абьюзер

И профи мастер всех иллюзий.

А я тебя любила больше жизни,

Мысли без тебя мне были ненавистны.


Спасибо, что бросил ты меня тогда,

Ведь сейчас я без тебя легка,

Счастья и радости стала я полна.

И любовь к себе не отпущу никогда!


Июль-август 2021г.

Кто есть я?

Я…

Кто есть я?

Что есть я?

Какая я?


Может я – это алая роза,

Колющая шипами некоторых особ?


Может я – это обычная ромашка,

Натуральность и простота которой – непреодолимый зов?


Может я – это необыкновенная незабудка,

Миниатюрная, притягательная и таинственная?


А может я – это женственная орхидея,

Любовница глаз желанная?


Роза…

Ромашка…

Незабудка…

Орхидея…


К чему быть однообразной,

Когда стать можно разной?

Дерзкой розой,

Простой ромашкой,

Необыкновенной незабудкой,

Чарующей орхидей.


Моя личность весьма многогранна…

Я достаточно гуманна.

Бываю слишком добродушной,

Ещё нудной и дотошной,

Простой и сложной в одно время,

Равнодушной и ревнивой.

Люблю брать себе много бремя.

Бываю нетерпеливой, страстной, строгой,

Игривой, понимающий и нежной.

Могу обидеть и солгать,

Но никогда не буду отпускать.


Список этот можно вечно продолжать,

Но я хочу одно лишь вам сказать:

Однообразным быть не стоит,

А лучше многогранным стать.


20 мая 2021г.

Переломный момент

Запутанный круг изменений

Довёл меня до низвержения.

Пленил меня в путы свои.

Они оказались очень жестки.


Не стоило менять мышление

В неправильное направление.

Увы, загнала себя в тупик,

Не услыхала душевный крик.


Хотела я лишь сделать лучше,

Совсем запуталась я в мыслях.

И ряд событий сделал хуже.

Застряла я в ленивых эйфориях.


О да, я готова всё менять,

Новую главу писать.

Ведь я тут поняла одно,

Что счастья сердце лишено.


Я обрету былую радость,

Возобновлю и жизни сладость.

Вкушу вновь счастья наслаждение

И внутреннее обогащение.


И вот намечен ориентир.

Жизнь полна красочных картин.

Возможно, я покорю Эверест,

А может перееду в Брест.


Я жизни собственный творец.

Я нарисую в ней дворец,

Полный счастливейших моментов

И покорённых континентов.


10 октября 2021г.

Просто Представь…

Ты просто представь…

Как мы зимним вечером

Вместе танцуем,

И кружится снегопад.

Ты этому рад.


Представь…

Как сияют наши улыбки,

Городских огней ярче,

Сплетаются крепко руки

И не расцепляются больше.


Представь…

Как мерцают наши взгляды влюблённые,

И сливаются воедино души счастливые.


Представь…

Как нам вместе хорошо.

«Хорошо» несёт в себе всё:

И радость,

И теплоту,

И счастье,

И улыбку.

Нам просто ХО-РО-ШО.

Это идиллия мира нашего.


Просто представь…

Наш первый зимний день…

Мы вместе, мы рядом.

И о всех проблемах забываем.

Нам вместе хорошо.

Мне с тобой хорошо.


Просто представь…

Ведь ты – мой мир.


12 октября 2021г.

Я добьюсь своего!

Лечу вперёд к мечте!

Лечу к своей мечте.

О да, не сдамся никогда!

Мечта со мною навсегда!


Я не сдамся!

Ни за что не сдамся…

Я буду сражаться!

До крови буду сражаться.


Я поставила цель,

Буду стремиться к ней.

В кровь сотрусь,

Но дойду до цели моей!


Просто дай мне волю,

И я сорву лучший куш.

Весь мир перестрою,

Заполучу и море, и сушь.


Никто меня не остановит!

Я заполучу своё!

Ценою жертв иль крови!

Что я хочу – будет моё!


14 октября 2021г.

Иначе мы потонем…

Терпение к нулю,

И злости я полна.

Дух темноты кормлю,

Но Аресу не отдана.


Мир этот полон

Алчных властителей судьбы,

Не слышащих народный стон

И жаждущих мирской войны.


Вечные страдания людские

Молю я прекратить,

Боготворить дела благие,

А дурные навсегда искоренить.


29 октября 2021г.

Долгожданные объятия

С тобою рядом хочу быть всегда,

Но расстояние делит пополам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия