Читаем Просто – semplicimente. Часть I. Начало полностью

День сменяет ночь, за рассветом приходит закат. Ничего не меняется. Иногда время тянется как сироп, иногда летит так, что кажется его не остановить. Алессандро и Сильвия были на Мальдивах всего две недели, но Сильвии казалось, что они прожили там большую часть жизни. Она и думать забыла о проблемах семьи и римских заботах. Алессандро к концу первой недели тоже сумел расслабиться и отложить в сторону телефон и интернет. Вернувшись домой они довольно часто вспоминали об отдыхе, и Сильвия тешила себя надеждой, что однажды они смогут поехать куда-нибудь снова. Прежде чем её живот заметно округлился она успела побывать на Сицилии в доме своего отца и провести время в воспоминаниях детства. Брат уже давно женился, построил свой собственный дом и занимался вместе с отцом делами семьи. Мама умерла давно, когда Сильвия ещё была ребенком, но воспоминания о ней всегда были приятными. Сильвия любила бывать дома. Отец был доволен, что у них с Алессандро всё так прекрасно, по его мнению, складывается и с нетерпением ждал внука, умудрился поделиться приятной новостью со всей округой и каждый раз, как только Сильвия выходила прогуляться в город все встречные и поперечные начинали интересоваться её здоровьем и планами по поводу ребенка, её это немало забавляло. Когда она вернулась в Рим её начали буквально осаждать Стелла и Паола, им тоже всё было интересно, тем более обеих в скором времени ждала свадьба. Столько общения Сильвия, наверное, не имела лет десять как минимум. Алессандро снова углубился в дела, временами опять возвращался слишком поздно или под утро. Сильвия старалась сдерживать эмоции, но получалось плохо. Постепенно жизнь вошла в привычное русло.

Алессандро попросил Кьяру приготовить кофе и углубился в изучение банковских выписок. Сильвия уехала к доктору Монтичелло, а затем планировала заехать к Стелле, у той намечалась выставка. Так что Алессандро мог спокойно заниматься своими делами, если надо орать по телефону, не стесняться в выражениях и эмоциях, последнее время он старался сдерживаться при жене. Кьяра принесла кофе, выражение её лица опять говорило о том, что она не довольна. Алессандро посмотрел на нее в упор и спросил:

— Что на этот раз?

— Это не моё дело, конечно, — поджав губы начала Кьяра, — но всё-таки можно было бы разок отвезти жену к врачу.

— Первая часть фразы, Кьяра, попала в точку, — Алессандро сделал глоток кофе и удовлетворенно улыбнулся.

— Может быть Вы и не заметили, но Сильвия ждёт ребенка, — попыталась съязвить Кьяра.

— Это свойственно женщинам, время от времени ждать детей, не вижу проблемы. — парировал Алессандро.

Кьяра было набрала воздуха в лёгкие, чтобы изложить свои аргументы, но её перебил звонок домофона. Алессандро удивленно вскинул брови, он никого не ждал. У калитки стояла какая-то женщина.

— Здравствуйте, мне нужен Алессандро Маретти, надеюсь я попала по адресу. — сказала она.

— Здравствуйте, попали по адресу, слушаю Вас, — Алессандро был немного удивлен.

— Мне бы очень хотелось переговорить с Вами с глазу на глаз… это важно. — сказала женщина.

Алессандро ничего не понимал и на всякий случай попросил подождать немного. Спустя несколько минут дверь калитки открылась и у входа незнакомку встретил один из телохранителей Алессандро, который внимательно её осмотрел и проводил в кабинет Алессандро.

— Присаживайтесь, — Алессандро указал на диван.

Он с интересом разглядывал женщину, которая пришла к нему. Она была достаточно молодой, скорее возраста его отца, а ведь он был старше сына всего на двадцать лет. Всё в её внешнем виде выдавало утонченность и хороший вкус: густые каштановые волосы были аккуратно уложены, на лицо нанесен лёгкий макияж, платье идеально сидело на прекрасной фигуре и скорее всего было сшито в ателье, а не куплено в магазине. Несмотря на то, что на улице было довольно жарко рукава у платья прикрывали руки, а длина его была чуть ниже колена. Прекрасного качества туфли были в тон клатчу. Лицо показалось Алессандро немного знакомым, особенно серые глаза. В этой женщине не было ничего отталкивающего или неприятного и Алессандро заметил про себя, что она красавица, причем красота её была какой-то тёплой и скорее нежной. «Элегантность не бывает кричащей», — подумал Алессандро и спросил:

— Так какова же цель вашего визита?

Было видно, что женщина немного нервничает, она глубоко вздохнула и попыталась улыбнуться.

— Меня зовут Стефания Карецца. Вчера я прилетела из Палермо… И наконец пришел тот день, когда я могу сказать… я могу сказать, что я твоя мать, Алессандро. — тихо произнесла она.

— Что? — Алессандро недоуменно посмотрел на женщину. — Я не понял ничего, ничего не понял…

— Алессандро, я твоя мать… — повторила Стефания.

Алессандро показалось, что воздуха в комнате катастрофически мало, у него закружилась голова. Он подошел к окну и открыл его, это не помогло. Стефания подошла к нему и аккуратно дотронулась до его руки.

— Я прошу тебя только об одном, пожалуйста выслушай меня… — также тихо сказала она.

Алессандро захотелось испариться, исчезнуть, но только не выслушивать ничего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы