Следуя этике ненасилия, веря в социальный прогресс на путях культуры и просвещения, Я. А. Новиков избегал душной российской атмосферы строгих идеологических регламентаций и цензурных ограничений. С середины 1890-х гг. он часто выезжал за границу и работал там. Зарубежные коллеги аттестовали его как «интернационалиста из интернационалистов», он же называл себя «натурализовавшимся европейцем» и «добрым европейцем». Его научные и публицистические работы, написанные преимущественно на французском языке, переводились и издавались во многих странах (среди рецензентов Э. Бернштейн, Р. Вормс, П. А. Сорокин и др.), но были почти неизвестны в России. По мнению Е. В. Де-Роберти, последнее можно объяснить не только стремлением Я. А. Новикова быть свободным от строгостей российской цензуры в связи с имевшейся в его книгах критикой внутренней политики и общественных порядков России, но и желанием сохранить уже завоеванный и сочувствующий ему широкий круг европейских читателей. При этом во всех своих французских книгах Я. А. Новиков оставался именно русским писателем в лучшем смысле слова, «и этой именно чертой, весьма возможно, привлекал к себе внимание и симпатию заграничной публики»[80]