Читаем Провальное дело мальчика-детектива полностью

Хотите верьте, хотите нет, но в нашем городе есть одно место, откуда по ночам все еще видны звезды. Оно осталось одно на весь город — такое волшебное место, не затянутое облаками фабричного дыма, не закрытое хаотическим нагромождением небоскребов. Это самое лучшее место для полуночных прогулок и разговоров шепотом. На холме за городским садом, где есть небольшая полянка с видом на статую безрукого генерала на бронзовом скакуне, — большинство из нас вспоминает потом это место, как место, где мы в первый раз осознали, что мы, может быть, влюблены.

Глава тридцать четвертая

Дело о призрачной фигуре

Чего мальчик-детектив боится больше всего на свете?

Водитель автобуса: грубых, невежливых пассажиров.

Почтальон: бродячих собак с оскаленными зубами.

Начальник местного отделения полиции:

людей в масках в темных переулках.

Школьная учительница: детей с огнестрельным оружием.

Банкир: фальшивомонетчиков. Определенно — фальшивомонетчиков.

Ученый, разработчик реактивных снарядов: мертвенной тишины открытого космоса.

Один

Спустя ровно месяц. На улице дождь. И очень хорошо, что дождь. Теперь — хорошо. Потому что у мальчика-детектива и Пенни есть уважительная причина сесть поближе — но все-таки не прикасаясь друг к другу. На углу, на автобусной остановке, под выцветшим красным навесом Пенни и Билли стоят бок о бок и улыбаются друг другу, молча и счастливо. Почти соприкасаясь руками — но только почти. Они практически не разговаривают. Когда они вместе, каждый старается придумать что-нибудь смешное и остроумное, но оба слишком волнуются и боятся сказать что-то не то. Хотя им и не надо ничего говорить. Их молчание совершенно — это молчание волнующего предвкушения. Предвкушения поцелуя — самого лучшего за всю историю вселенной.

Целый месяц, сложенный из таких волшебных мгновений: вечерние поездки в автобусе, вместе, когда Пенни заканчивает работу, и Билли ждет ее на остановке. Его оранжевый галстук с совой завязан на шее небрежным узлом. Билли ждет и придумывает кучу шуток, очень смешных, замечательных шуток, но они все забываются, как только Пенни выходит, и они вместе садятся в автобус, и сидят рядышком всю дорогу до их любимого кафе, где они неизменно пьют кофе — много кофе — и сидят, опустив глаза, и с носов у обоих стекают крупные капли дождя. Однажды Билли удается подхватить кончиком пальца каплю, готовую сорваться с мягких пушистых ресниц Пенни, и от этого мимолетного прикосновения они оба — и он, и она — обмирают от страха, любви и восторга.

В автобусе, по дороге домой. Дождь так и идет — потому что теперь дождь идет непрестанно, всегда, — но теперь они этого не замечают. Они сидят рядом, Билли и Пенни, молча улыбаясь друг другу и почти соприкасаясь коленями. Их колени так близко — так близко к тому, чтобы соприкоснуться. Билли и Пенни нервно смеются, и когда оно все же случается — когда наконец их колени касаются друг друга, — у обоих вдруг перехватывает дыхание, и они просто вынуждены смеяться, чтобы не броситься целоваться, исступленно, безумно и самозабвенно.

Это их первое прикосновение, и дальше все происходит так: Билли пытается взять ее за руку, в порыве внезапной смелости — мысль о том, что их руки так близко, убивает обоих, — но Пенни отодвигает руку. Билли случайно задевает пальцем ее обручальное кольцо, и Пенни отдергивает руку, словно обжегшись.

— Прости, пожалуйста. Я какая-то дерганная, так нельзя, — шепчет она.

— Нет, это ты меня прости. Просто… твоя рука… такая маленькая… Мне показалось, что ей одиноко.

— Ха, ха, — Пенни тихо смеется. — Ты пытаешься меня соблазнить.

— Нет, — Билли смущенно краснеет. — Я никогда…

— Прости, пожалуйста. Я не знаю, почему так сказала.

— Нет, это ты меня прости.

Мальчик-детектив и Пенни сидят рядом, ужасно расстроенные и ужасно испуганные. Дальше так продолжаться не может — они это знают. Уже нужно что-то решать. Пенни встает, дергает за шнурок остановки по требованию.

— Спокойной ночи, Билли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия