На лице под соломенной шляпкой, в свою очередь, тоже отразилось изумление.
– Вы и есть л-лорд Р-Рул? – осведомилась дама.
Удивление перешло в изумление.
– До сих пор я полагал себя таковым, – ответил он.
– А я-то д-думала, что вы старик! – бесхитростно сообщила ему незнакомка.
– Это, – заявил его светлость, старательно сохраняя на лице прежнюю серьезность, – было очень нелюбезно с вашей стороны. Вы пожаловали ко мне, дабы… э-э… удовлетворить свое любопытство относительно моей внешности?
Дама залилась жарким румянцем до корней волос.
– П-простите м-меня! – ужасно заикаясь, взмолилась она. – С м-моей с-стороны это б-было очень г-грубо, но, к-как в-вы с-сами в-видели, р-растерялась я лишь на м-мгновение.
– Если вы, мадемуазель, и впрямь растерялись, то мне остается лишь почувствовать себя глубоко польщенным, – заявил граф. – Но если вы пришли не для того, чтобы взглянуть на меня, то, быть может, сумеете сообщить мне, чем я могу служить вам?
Блестящие, ясные глаза девушки решительно уставились на него.
– Р-разумеется, вы не знаете, кто я такая, – сообщила незваная гостья. – Б-боюсь, мне пришлось прибегнуть к невинному обману. Я опасалась, что вы, поняв, что я не Л-Лиззи, не примете меня. Но в том, что я назвалась м-мисс Уинвуд, никакой лжи нет, – взволнованно добавила она. – Потому что я т-тоже Уинвуд. Меня зовут Хорри Уинвуд.
– Хорри? – повторил он.
– Горация, – пояснила девушка. – Ужасное имя, не правда ли? Меня назвали так в ч-честь мистера Уолпола[13]
. Он мой крестный.– Прекрасно, – заметил его светлость. – Простите мне мое слабоумие, но – вы не поверите! – я до сих пор пребываю в полном неведении.
Горация поспешно отвела глаза.
– Все… остальное объяснить вам не так-то легко, – призналась она. – Полагаю, вы ужасно шокированы. Но я привела с собой с-служанку, сэр.
– Что ж, от этого положение становится куда менее шокирующим, – одобрительно заметил его светлость. – Но не будет ли вам легче объяснить мне этот ужасно запутанный вопрос, если вы присядете? Позвольте принять у вас накидку.
– Б-благодарю вас, – сказала Горация, сбрасывая ее с плеч, и одарила хозяина дружелюбной улыбкой. – Впрочем, на самом д-деле все не так трудно, как я думала поначалу. Но перед т-тем, как вы вошли, я совсем пала духом. Понимаете, моя мать даже не п-подозревает о том, что я здесь. Но ничего иного я придумать не смогла. – Она сцепила руки и сделала глубокий вздох. – Все из-за Л-Лиззи – моей сестры. Вы сделали ей предложение, верно?
Застигнутый врасплох, граф поклонился, а Горация поспешно выпалила:
– Н-не могли бы вы… вы не очень в-возражали бы против того… чтобы ж-жениться на мне?
Граф сидел в кресле напротив, рассеянно помахивая моноклем, и с выражением вежливой скуки смотрел на нее. Но вдруг монокль перестал вращаться и упал. Горация, с тревогой глядевшая на него, заметила в его глазах ошеломленное недовольство и поспешила пояснить:
– Р-разумеется, я понимаю, что это должна быть Шарлотта, поскольку она – средняя, но она заявила, что ничто на свете не заставит ее в-выйти за вас.
Уголки его губ дрогнули.
– В таком случае, – заметил он, – мне очень повезло, что я не искал руки мисс Шарлотты в браке.
– Да, – согласилась Горация. – Мне очень жаль говорить такие вещи, но, как мне представляется, Шарлотта п-приходит в ужас от того, чтобы п-пойти на такую жертву даже ради Л-Лиззи.
Плечи его светлости вздрогнули.
– Я с-сказала что-нибудь н-не то? – с сомнением осведомилась Горация.
– Напротив, – ответил он. – Беседа с вами действует на меня самым благотворным образом, мисс Уинвуд.
– Вы смеетесь надо мной, – обвиняющим тоном заявила Горация. – Осмелюсь п-предположить, что вы полагаете меня г-глупой, сэр, хотя д-дело очень серьезное.
– Я думаю, вы восхитительны, – сказал Рул. – Но, очевидно, здесь происходит какое-то недоразумение: у меня сложилось впечатление, что мисс Уинвуд была… э-э… склонна принять мои ухаживания.
– Да, – согласилась Горация. – Она склонна, разумеется, но это делает ее глубоко несчастной. В-вот почему я и пришла. Надеюсь, вы не в-возражаете.
– Ничуть, – сказал его светлость. – Но могу ли я узнать: перед всеми ли членами вашей семьи я предстаю в столь невыгодном свете?
– О нет! – пылко вскричала Горация. – М-мама чрезвычайно вами довольна, да и я сама не нахожу вас ни в малейшей степени неприятным. А если в-вы еще согласитесь сделать предложение м-мне вместо Лиззи, я вообще полюблю вас.
– Но почему, – спросил граф, – вы хотите, чтобы я сделал предложение вам?
Брови Горации сошлись в одну линию над переносицей.
– Мне все это представляется весьма странным, – призналась она. – Видите ли, Лиззи должна в-выйти за Эдварда Херона. Вероятно, вы его не знаете?
– Полагаю, что не имею такого удовольствия, – ответил граф.
– С-словом, он наш старинный и добрый друг и очень любит Л-Лиззи. Вот только вам наверняка известно, как это бывает с младшими сыновьями, а бедный Эдвард еще даже не стал капитаном.
– Должен ли я понимать вас так, что мистер Херон служит в армии? – осведомился его светлость.