– О да, в Десятом пехотном полку. И, не с-сделай вы предложение Л-Лиззи, я уверена, что м-мама в конце концов дала бы согласие на их брак.
– Достойно сожаления с моей стороны, – мужественно признал граф. – Но, по крайней мере, я могу исправить ошибку.
Горация с нетерпением воскликнула:
– Значит, вы женитесь на м-мне?
– Нет, – со слабой улыбкой ответил Рул. – Я этого не сделаю. Но не стану жениться и на вашей сестре. Не стоит предлагать мне замену, мое бедное дитя.
– С-стоит! – с горячностью вскричала Горация. – Одна из н-нас обязательно должна в-выйти за вас!
Несколько мгновений граф молча смотрел на нее, а затем в своей небрежно-изящной манере поднялся на ноги и оперся о спинку кресла.
– Полагаю, вы должны объяснить мне все, – сказал он наконец. – Похоже, сегодня утром я глупее обыкновенного.
Горация нахмурилась, отчего брови вновь сошлись у нее на переносице.
– Что ж, я п-попытаюсь, – сказала она. – Понимаете, мы ужасающе бедны. Шарлотта говорит, что во всем виноват П-Пелхэм, и я склонна согласиться с нею, но его винить бесполезно, п-потому что он ничего не может с собой поделать. Азартные игры! Вы играете?
– Иногда, – ответил его светлость.
Серые глаза сверкнули.
– Я тоже, – неожиданно провозгласила она. – Н-не по-настоящему, разумеется, а с Пелхэмом. Он научил меня. Шарлотта говорит, что это неправильно. Понимаете, она т-такая, она очень р-резка с бедным П-Пелом. Д-должна признать, что сегодня и я была резка на его счет, особенно когда поняла, что придется пожертвовать Лиззи. Маме тоже очень жаль, н-но она г-говорит, что мы все должны б-быть благодарны. – Горация покраснела и неожиданно резко добавила: – Это вульгарно – обсуждать брачный договор, но вы ведь очень богаты, верно?
– Очень, – невозмутимо согласился его светлость.
– Да, – кивнула Горация. – Т-теперь п-понимаете?
– Понимаю, – согласился граф. – И теперь этим жертвенным агнцем должны стать вы?
Она застенчиво взглянула на него:
– Для в-вас ведь н-нет никакой разницы, не так ли? Разве что я не такая красавица, как Л-Лиззи. Зато у меня есть фамильный нос, сэр.
Граф внимательно осмотрел вышеозначенный объект.
– Вне всякого сомнения, он у вас имеется, – подтвердил он.
Очевидно, Горация одним махом решила признаться во всех своих недостатках:
– Б-быть может, вы сможете привыкнуть и к моим бровям?
В глазах у графа заплясали смешинки.
– Думаю, это будет довольно легко.
Она сказала с грустью:
– Изгибаться ведь они уже не будут. И еще я должна сказать вам, что мы уже потеряли надежду на то, что я подрасту.
– Будет очень жаль, если это случится, – сказал его светлость.
– В-вы так думаете? – Горация изрядно удивилась. – Для меня рост – сущее наказание, уверяю вас. – Сделав глубокий вдох, она с трудом продолжила: – И еще в-вы м-могли з-заметить, что я… заикаюсь.
– Да, заметил, – мягко ответил граф.
– Если вы с-сочтете, что для вас это слишком, я пойму, сэр, – еле слышным голосом добавила Горация.
– Оно мне нравится, – сказал граф.
– Что очень странно с вашей стороны, – неуверенно заявила Горация. – Вероятно, в-вы г-говорите это для того, чтобы успокоить м-меня?
– Нет, – возразил граф. – Я сказал так потому, что это правда. Вы скажете мне, сколько вам лет?
– Это имеет з-значение? – тревожно спросила Горация.
– Да, думаю, имеет, – ответил его светлость.
– Этого я и б-боялась, – призналась она. – М-мне исполнилось с-семнадцать.
– Исполнилось семнадцать! – повторил его светлость. – Моя дорогая, я не могу этого сделать.
– Я еще молода?
– Вы еще слишком молоды, дитя мое.
Горация с мужеством отчаяния задрала подбородок.
– Я ведь стану старше, – отважно заявила девушка. – Н-не хочу оказывать д-давление на вас, но меня находят вполне благоразумной.
– А вы знаете, сколько лет мне? – поинтересовался граф.
– Н-нет, но моя кузина, миссис М-Молфри, говорит, что вы ни на д-день не старше тридцати пяти.
– А вам я разве не кажусь слишком старым? – предположил он.
– Немножко д-да, но, г-глядя на вас, этого не скажешь, – любезно сообщила ему Горация.
Он коротко рассмеялся в ответ на ее слова:
– Благодарю вас, – и поклонился. – Но мне кажется, что тридцатипятилетний мужчина будет очень неподходящим мужем для семнадцатилетней девушки.
– П-прошу вас, не д-думайте об этом! – искренне взмолилась Горация. – Уверяю вас, что д-для м-меня это не имеет никакого значения. С-собственно говоря, т-теперь мне кажется, что я бы с удовольствием вышла за вас.
– Неужели? – удивился он. – Вы оказываете мне большую честь, мадемуазель. – Он подошел к ней, и она встала. Граф взял ее руку и на мгновение поднес к своим губам. – Так чего же вы все-таки от меня хотите?
– Есть одна очень важная вещь, – призналась Горация. – Я бы не с-стала просить вас о ней, но ведь мы с вами з-заключили сделку, разве нет?
– В самом деле? – осведомился его светлость.
– Но ведь так оно и есть! – воскликнула Горация. – Вы же х-хотите через ж-женитьбу войти в нашу семью, не так ли?
– Я начинаю думать, что хочу, – заметил его светлость.
Горация нахмурилась:
– Но, насколько я поняла, именно ради этого вы и сделали предложение Л-Лиззи.
– Вы совершенно правы, – заверил он ее.