Читаем Прозрачная тьма: Собрание стихотворений полностью

В моей душе одно воспоминаньеСмеется (или плачет), Северино:О, сколь прекрасен в солнечной РоманьеЛазурный город-призрак Сан-Марино.О родине покинутой жалею,Где царствовали Гвиди, Малатеста;А Вежливый Паромщик правил ею –Король дорог, и времени, и места.Там выводок свой пестует сердитоИндюшка в возмущенье суетливом.В мерцающую тину деловитоНыряет утка с радужным отливом.Хотел бы я, чтоб мы сейчас с тобоюБрели средь вязов, где гнездятся сойки,И чтоб гумно, томимое жарою,Будили в полдень наши крики, бойки.В тот час крестьянин нож кладет садовыйПолдневным солнцем рукоять нагрета —И тянется к тарелке. Бык суровыйЖует в хлеву охапку эспарцета.Колоколов серебряному грому;Что отдых нам сулит, внимать отрадно:Уже устремлены к стволу святомуГлаза детей, распахнутые жадно.Меня тогда от зноя укрывалаПод кружевным зонтом своим мимоза,Искрясь нежнее бледного кораллаИ краской заливаясь, точно роза.Вот у стены потрескавшейся, старойШиповник обнимается с жасмином;Порой болтает тополь с этой парой,Как озорник в веселье беспричинном.Я мысленно пускался здесь в дорогуС Астольфо или Гвидо НелюдимымК неведомому дивному чертогуИль бредил императором гонимым.На гиппогрифе весело и лихоЯ меж огней носился небосклона,А в комнате моей, немой и тихой,Звучала внятно речь Наполеона.И в свежескошенных душистых травахКузнечики стихи свои твердили,Поэмы бесконечные в канавахЛягушки пели, прохлаждаясь в иле.А самый долгий шум, протяжный, длинный,Я вечно слушать был готов, не споря:Шуршанье листьев, щебет воробьиный,И женский смех, и тяжкий грохот моря.Но из гнезда искать иную стаюМы разлетелись в день печальный, нищий.Мой дом отныне там, где проживаю.А прочие — здесь, близко. На кладбище.Я больше твой боярышник не тронуНа склоне дня рукою пыльной, потной,Птенцов не разыщу, в густую кронуЗапрятанных кукушкой беззаботной.Я о Романье солнечной жалею.Там царствовали Гвиди, Малатеста;А Вежливый Паромщик правил ею, —Король дорог, и времени, и места.


Перевод Станиславы Зоновой


Апрель. StabatMater(лат. «Стояла матерь») – знаменитый католический гимн Марии, исполняемый на праздник Аддолората (15 сентября по католическому календарю). Автором текста традиционно считается Якопоне да Тоди (ок. 1230-1306). Изначальный вариант мелодии восходит к XIII веку. Среди композиторов, положивших «Stabat Mater» на музыку, – Дж. Палестрина, Дж. Б. Перголези, А. Скарлатти, Й, Гайдн, Ф. Шуберт, Дж Россини, Дж Вер­ди. А. Дворжак и многие другие.

Память.Тразименскийбой (апрель 217 г. до н. э.) – сражение на берегах Тразименского озера, окончившееся победой карфагенских войск под предводительством Ганнибала (247-182 гг. до и. э.) над римлянами. Фламиний– римский трибун и консул, погиб в битве при Тразименском озере.

За рулем. Парабриз(иск итал. parabrezza) – ветровое стекла

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже