Читаем Прыжок ягуара полностью

/* Это исторический факт – Изабелла Кастильская одна из первых стала называть ферзя королевой (прим. авт.)/

– Что ж, в таком случае вашей королеве гарде, ваше величество.

– И вы посмеете убить королеву, сеньор де Сабио?

– Но ведь это всего лишь игра.

– А если не в игре, а в жизни? Смогли бы вы убить свою королеву?

– Конечно же, нет, ваше величество. Я вообще против убийств и насилия.

– А как вы считаете, позволить человеку умереть, когда в ваших силах сохранить ему жизнь – это не одно и то же, что и убить его?

– Мы сегодня беседовали на эту тему с его преосвященством, – дон Диего кивнул в сторону Торквемады. – И мне дали понять, что воспрепятствовать чьей-либо смерти – значит идти вразрез с божьей волей.

Великий инквизитор сжал губы и отвернулся в сторону.

Королева достала носовой платок – это был условный сигнал. Из-за портьеры вышел человек в черных одеждах и в черной маске. Дон Диего де Сабио не мог его видеть, человек в маске появился за его спиной и подкрался неслышными шагами. Также тихо он занес руку с кинжалом и резким отточенным движением вонзил его в спину идальго. Дон Диего коротко вскрикнул, судорожно глотнул ртом воздух, ухватился за стол, повалив фигуры на шахматной доске, и медленно сполз со стула на пол.

– Спасибо, Бернардо, можешь быть свободен.

Человек в черном кивнул, убрал в ножны окровавленный кинжал, поймал на лету брошенный ему мешочек с золотыми монетами и удалился.

– А если ничего не произойдет? – спросила королева Великого инквизитора, когда они остались одни.

– Тогда предадим его труп огню на завтрашнем аутодафе.

Некоторое время они молча смотрели на мертвеца, который неподвижно лежал на ковре, раскинув руки и уставившись в потолок остекленевшими глазами. Его преосвященство подошел к безжизненному телу и носком ноги перевернул его на живот. Удар был сделан профессионально, и лезвие наверняка поразило сердце. Но кровь из раны уже не текла. Прошло пять минут, и дон Диего пошевелил рукой. Инквизитор и королева переглянулись. Убитый сам перевернулся обратно на спину. Взор его был еще мутный, но вполне осмысленный. Моргнув несколько раз, он приподнялся на локтях, а потом встал на ноги.

– Меня нельзя убить, – произнес воскресший и с сожалением добавил: – Вы понапрасну испортили мою новую одежду.

– Она не ваша, – напомнил Торквемада. – Что ж, сеньор де Сабио, мы только что доказали, что вы – колдун и алхимик.

– Я не колдун, я маг, – возразил дон Диего де Сабио. – И ученый. Не даром же я ношу свое имя*.

/* Сабио по-испански – мудрец (прим. авт.)/

Да, я бессмертный. Но это еще не повод называть меня колдуном.

– А как вы думаете, для чего королева пригласила вас на беседу? – спросила Изабелла Кастильская.

– Наверно, из любопытства: вонзить мне в спину кинжал и посмотреть, что из этого получится.

– Вовсе нет. Хотя не скрою, мне было интересно проверить, справедливы ли слухи о вашем бессмертии.

– А, ну тогда, быть может, вам захотелось приятно провести время в обществе умного человека? – дон Диего бросил дерзкий взгляд на Торквемаду.

– Если вы ученый, – продолжала королева, – то сделайте бессмертной меня.

– Увы, но этого я сделать не могу.

– Почему?

– Эликсир бессмертия я получил для себя.

– Так поделитесь им со мной!

– Это бесполезно, ваше величество. Как я могу поделиться? Ведь это не еда и не напиток. Эликсир действует только на того, кто сам его приготовил.

– Ну хорошо, так дайте же мне рецепт, и я приготовлю его сама. Что там для этого нужно? Пауки? Жабы? Зуб дракона? Я распоряжусь, и все это мне доставят немедленно.

– Вы не поняли, ваше величество. Повторяю, это не фляга с вином и не рецепт соуса, этим нельзя поделиться.

– То есть, вы отказываетесь открыть свой секрет королеве.

– В этом нет никакого смысла, – повторил дон Диего. – Мой состав на вас не подействует, потому что это мой индивидуальный состав. А если вы хотите получить свой, вы должны создать его сами. Придумать и испытать на себе.

– Испытать? На себе? Сварить зелье, выпить его, а потом убить себя, чтобы проверить, действует оно или нет?

– Увы, но так поступают все ученые, проверяя на себе действия новых снадобий. При этом титулы и генеалогическое древо не имеют никакого значения.

– Вам отсекут голову! – пригрозил инквизитор. – Вы очень дерзки с королевой!

– Отсекайте, ваше преосвященство. Вы уже имели возможность убедиться, что это бессмысленно – я бессмертен. Меня невозможно ни повесить, ни обезглавить, ни утопить, ни сжечь на костре. Я снова восстану, а потому не боюсь никакого наказания.

– Тогда я сгною вас в темнице! – крикнула королева. – Надеть на него кандалы и в карцер! Приковать к стене! За руки и за ноги, чтобы он не смог колдовать! А чучело с его именем завтра сжечь на костре!

Глава 8.

Перейти на страницу:

Похожие книги

По ту сторону
По ту сторону

Приключенческая повесть о советских подростках, угнанных в Германию во время Великой Отечественной войны, об их борьбе с фашистами.Повесть о советских подростках, которые в годы Великой Отечественной войны были увезены в фашистский концлагерь, а потом на рынке рабов «приобретены» немкой Эльзой Карловной. Об их жизни в качестве рабов и, всяких мелких пакостях проклятым фашистам рассказывается в этой книге.Автор, участник Великой Отечественной войны, рассказывает о судьбе советских подростков, отправленных с оккупированной фашистами территории в рабство в Германию, об отважной борьбе юных патриотов с врагом. Повесть много раз издавалась в нашей стране и за рубежом. Адресуется школьникам среднего и старшего возраста.

Александр Доставалов , Виктор Каменев , Джек Лондон , Семён Николаевич Самсонов , Сергей Щипанов , Эль Тури

Фантастика / Приключения / Проза / Проза о войне / Фантастика: прочее / Военная проза / Детская проза / Книги Для Детей