Читаем Псахим полностью

ПЕСАХ, КОТОРЫЙ НАШЕЛСЯ ПРЕЖДЕ времени ШХИТЫ ПЕСАХА. Речь идет о ситуации, когда человек потерял животное, которое предназначал для жертвоприношения песах, и взял другое вместо него. Однако раньше, чем он успел зарезать это животное, первое нашлось, и вот, в то время, когда производится шхита песахов, оба животных оказываются в наличии. Следовательно, одного из них хозяин вынужден отвергнуть. Однако Галаха запрещает использовать отвергнутое животное для жертвоприношения шламим. Остается выпустить его на пастбище: ПУСТЬ оно ПАСЕТСЯ, ПОКА НЕ СТАНЕТ НЕГОДНЫМ - пока не приобретет такой физический недостаток, который сделает его вообще непригодным для жертвоприношения. Тогда он БУДЕТ ПРОДАН - потому что животное, предназначенное для жертвоприношения и ставшее непригодным для этого, разрешается выкупать за деньги, И НА ЕГО ДЕНЬГИ - на деньги, вырученные от его продажи, - хозяин его КУПИТ другое животное, которое приносят в качестве жертвы ШЛАМИМ.

И ТО ЖЕ САМОЕ С ЗАМЕНОЙ ЕГО. Если хозяин потом заменяет его на другое животное-хулин, с ним поступают точно так же: его не приносят в жертву, но выпускают на пастбище и ждут, пока у него появится такой физический недостаток, который сделает его непригодным для жертвенника. Тогда его продают и на вырученные деньги приносят жертву шламим.

Однако если потерянное животное, первоначально выделенное для жертвы песах, находят ПОСЛЕ времени ШХИТЫ ПЕСАХА - уже после того, как зарезали это животное, взятое для песаха вместо него, оно БУДЕТ ПРИНЕСЕНО в жертву как ШЛАМИМ. Поскольку сознательно оно не было отвергнуто и не находилось в наличии в момент шхиты - когда происходит окончательное выяснение, какое животное будет принесено в качестве жертвы песах, его самого можно принести на жертвенник в качестве шламим.

И ТО ЖЕ САМОЕ С ЗАМЕНОЙ ЕГО. Если хозяин заменил его другим животным-хулик, оно тоже может быть принесено в качестве жертвы шламим.

В Гемаре сказано, что в соответствии с мыслью раби Акивы можно было бы все это сказать о самой жертве песах, а не о замене ее: что есть песах, который приносят в жертву Всевышнему, и есть песах, который не приносят. Однако мишна избрала такой путь изложения, чтобы попутно сообщить о возможности такой замены песаха, которая так и не приносится в этом качестве, и в то же самое время мы не говорим, что оно с самого начала - шламим (см. Псахим 966 - Раши и "Тосафот").

<p>Мишна седьмая</p>

Если ПРЕДНАЗНАЧИЛ ДЛЯ СВОЕГО ПЕСАХА САМКУ ИЛИ САМЦА НА ВТОРОМ ГОДУ его ЖИЗНИ - ПУСТЬ ПАСУТСЯ, ПОКА НЕ СТАНУТ НЕГОДНЫМИ, БУДУТ ПРОДАНЫ, И ДЕНЬГИ ЗА НИХ БУДУТ ОТДАНЫ КАК ПОЖЕРТВОВАНИЕ. Если ВЫБРАЛ животное ДЛЯ СВОЕГО ПЕСАХА И УМЕР - НЕ МОЖЕТ ЕГО ПРИНЕСТИ ЕГО СЫН В КАЧЕСТВЕ ПЕСАХА, НО ТОЛЬКО В ВИДЕ ШЛАМИМ.

Объяснение мишны седьмой

Для жертвоприношения песах годится только самец на первом году своей жизни, как говорит Тора (Шмот 12:5): "Самец, не достигший года, без единого телесного недостатка, пусть он будет у вас".

В этой мишне речь идет о том, кто предназначил для песаха самку или самца неподходящего возраста.

Если кто-нибудь ПРЕДНАЗНАЧИЛ ДЛЯ СВОЕГО ПЕСАХА САМКУ ИЛИ САМЦА НА ВТОРОМ ГОДУ его ЖИЗНИ - которые непригодны для жертвоприношения песах (как было упомянуто выше), - ПУСТЬ ПАСУТСЯ, ПОКА НЕ СТАНУТ НЕГОДНЫМИ для жертвоприношения потому, что приобретут какой-то физический недостаток, и тогда БУДУТ ПРОДАНЫ, И ДЕНЬГИ ЗА НИХ БУДУТ ОТДАНЫ в Храм КАК ПОЖЕРТВОВАНИЕ.

В Храме стоял специальный ящик, куда опускали пожертвования; когда их накапливалось достаточно, бейт-дин покупал на них животных, которых приносили в жертву ола не по обязанности, а как добровольный дар (см. Шкалим 6:6).

Раши приводит вариант: И ПРИНЕСЕТ НА ЕГО ДЕНЬГИ ШЛАМИМ. Однако Рамбам постановляет иначе: "Пусть пасется, пока у него не появится телесный недостаток и будет продан, а на вырученные деньги хозяин принесет песах. Если же у него не появилось телесного недостатка до тех пор, когда принесли песах, пусть на вырученные за него деньги хозяин принесет шламим" (Законы о жертвоприношении песах 4:4; см. комм, там же).

Если кто-нибудь ВЫБРАЛ животное ДЛЯ СВОЕГО ПЕСАХА И УМЕР - и никто не договорился, что разделит с ним пасхальную трапезу: получается, что у этого песаха нет хозяев. В этом случае НЕ МОЖЕТ ЕГО ПРИНЕСТИ ЕГО СЫН В КАЧЕСТВЕ ПЕСАХА - потому что не собирался участвовать в совместной трапезе с отцом, - НО ТОЛЬКО В ВИДЕ ШЛАМИМ, так как статус этого животного - как "остаток от песаха", который приносится в качестве жертвы шламим. Однако если сын собирался есть этот песах вместе с отцом, он может принести это животное в жертву песах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика