«Недоносок» (1835) Баратынского воспроизводит организацию пушкинских «Бесов». Оба стихотворения состоят из семи строф, каждая из которых восьмистрочна, оба написаны четырехстопным хореем; правда, в «Недоноске» чередование мужских и женских окончаний обратно по отношению к рифменной последовательности в «Бесах». Лексико-мотивные совпадения с «Бесами» особенно ощутимы в предпоследней строфе «Недоноска»: «Мчатся тучи,
вьются тучи <…> Мчатся бесы рой за роем В беспредельной вышине, Визгом жалобным и воем Надрывая сердце мне» → «Изнывающий тоской, Я мечусь в полях небесных <ср.: „бесы“. — И.С.>, Надо мной и предо мной Беспредельных — скорби тесных! В тучу кроюсь я, и в ней Мчуся, чужд земного края, Страшный глас людских скорбей Гласом бури <= эквивалент „визга“ и „воя“. — И.С.> заглушая»[65]. В плане синтаксического устройства этих отрывков обратим внимание на относительную повторяемость во втором и шестом стихах у Баратынского («…Я мечусь» / «Мчуся, чужд…»), которая преобразует полную анафоричность первой и пятой строк у Пушкина («Мчатся тучи» / «Мчатся бесы»).При всем том в «Бесах» неопределяемость мира дана как временное, только что наступившее его состояние; Баратынский же изображает реальность с точки зрения некоего промежуточного существа, которое никогда не располагало возможностью постичь что-либо, приобщиться чему бы то ни было: «Я из племени духов <ср.: „Вижу: духи
собралися…“>, Но не житель Эмпирея, И, едва до облаков Возлетев, паду, слабея <…> Обращусь ли к небесам, Оглянуся ли на землю — Грозно, черно тут и там <…> Мир я вижу как во мгле; Арф небесных отголосок Слабо слышу…»[66]. Тенденция превзойти претекст состоит у Баратынского в том, что он ведет лирическую речь с позиции, с которой мир оказывается абсолютно непознаваемым (а не только hie et nunc, как у Пушкина).7. Языков и Пушкин: «Кобылица молодая…
» / «Конь» (reductio)7.1.
Современники Пушкина реагировали на его творчество гораздо чаще в упрощающей манере, нежели с целью ответного соперничества[67].Так, языковский «Конь» (1831) снимает эротические коннотации, которые содержались в пушкинском стихотворении «Кобылица молодая…» (1828):
Кобылица молодая,Честь кавказского тавра,Что ты мчишься, удалая?И тебе пришла пора;Не косись пугливым оком,Ног на воздух не мечи,В поле гладком и широкомСвоенравно не скачи.Погоди; тебя заставлюЯ смириться подо мной:В мерный круг твой бег направлюУкороченной уздой.(III-1, 107)*
Жадно, весело он дышитСвежим воздухом полей:Сизый пар кипит и пышетИз пылающих ноздрей.Полон сил, удал на воле,Громким голосом заржал.Встрепенулся конь — и в полеБурноногий поскакал!Скачет, блещущий глазами,Дико голову склонил;Вдоль по ветру он волнамиЧерну гриву распустил.Сам как ветер: круть ли встанетНа пути? Отважный прянет —И на ней уж! Ляжет ровИ поток клубится? — МигомОн широким перепрыгомЧерез них — и был таков!Веселися, конь ретивый!Щеголяй избытком сил!Ненадолго волны гривыВдоль по ветру ты пустил!Ненадолго жизнь и воляРазом бурному даны,И холодный воздух поля,И отважны крутизны,И стремнины роковые, —Скоро, скоро под замок!Тешь копыта удалые,Свой могучий бег и скок!Снова в дело, конь ретивый!В сбруе легкой и красивой,И блистающий седлом,И бренчащий поводами,Стройно-верными шагамиТы пойдешь под седоком.[68]