Звучит музыкальное вступление, настраивающее учащихся на занятие. Характер музыки, с одной стороны, игровой и загадочный, чем-то похожий на начало волшебной сказки, а с другой стороны, торжественный, напоминающий отдаленное звучание фанфар.
(Педагог может подобрать любую музыку с подобным характером, но нами использовалась тема дядюшки Тыквы – «Домик Тыквы» из балета К. Хачатуряна «Чиполлино».)
Участники тренинга рассаживаются полукругом на понравившиеся им места вокруг сцены предстоящего действа.
Музыка становится чуть тише, продолжая звучать создающим нужное настроение фоном, и преподаватель обращается ко всем присутствующим со вступительным словом на английском языке, которое сопровождается негромким переводом:
Good evening, dear Ladies and Gentlemen! Welcome to the world of English! Please, make yourselves comfortable and listen to the beginning of a fine story, the characters of which you’ll suddenly find yourselves. Now just listen and enjoy the melody of the English speech…
Музыка на секунду замирает и меняет свою тему: начинает звучать музыкальное оформление первого текста, семантическим образом (как музыкальная пьеса) подобранное под смысловое содержание учебного текста. В нем присутствуют и лирические нотки, и стук вагонных колес, и рев двигателей воздушного лайнера, и многоголосый шум аэропорта. Участники международного конгресса «Гринпис», люди разных профессий и национальностей, но объединенные одной идеей – сохранить зеленую планету, едут в Россию из всех стран мира.
Преподаватель, под звучащую музыку, торжественно и художественно начинает читать текст, который вводит присутствующих в учебную игровую ситуацию. Он артистично обращается по ходу действия к учащимся (словно вовлекая их в эту ситуацию), раздавая им при этом роли и знакомя друг с другом под новыми иностранными именами.
Отрывок из учебного Текста 1 (в сокращении): UNIT 1
Здесь приведена лишь выдержка из текста, которая показывает, каким образом сформирован сам текст и как происходит представление членов группы друг другу. Помимо того, что текст является источником лингвистической информации, он несет и большую психологическую нагрузку. Обладая элементами суггестии, он призван расслабить аудиторию и создать в ней хорошее игровое настроение. В тексте легко «прочитываются» характеры персонажей: так, совершенно очевидно, что кинорежиссер является дамским угодником, но поскольку прямого указания на этот счет нет, то человек, получивший эту роль, может вести себя так, как ему удобно – принять предложенную ему маску или, прикрывшись этой маской, оставаться самим собой.
Данная роль может помочь и тому человеку, у которого имеются трудности контакта с противоположным полом: находясь в подобной роли, человек сможет обрести уверенность в себе и отработать недостающие ему модели поведения. Именно по этой причине до начала занятий так важно провести психологическое тестирование людей. Это нужно не только в узко специальных целях – проверить обучаемость человека, работу его познавательных процессов, его способность к иностранному языку, но и для того, чтобы, по необходимости, в процессе тренинга психотерапевтически скорректировать индивидуальные особенности учащегося, что благотворно скажется как на постижении им иноязычной речи, так и на его дальнейшей жизни.
Имена персонажей и места, откуда они прибыли, в тексте тоже несут своеобразную психолингвистическую нагрузку: во-первых, они по возможности рифмуются, а во-вторых, они семантически значимы. Так, например, Айрин Грин, почти что Рина Зеленая (эта роль отведена преподавателю) – член оргкомитета партии «Зеленых». Волтер Дарк, чья фамилия означает «темный» («темная лошадка»), приехал из г. Винтер Парк (Зимний Парк), что действительно находится во Флориде и где действительно имеется киностудия, а также Дисней-Лэнд, который основал Волт (Волтер) Дисней. Имя актрисы Холли Вуд не только рифмуется с Голливудом, но и означает «рощицу из колючего кустарника» – по сюжету наша актриса не раз будет выпускать свои «колючки». Имя доктора Sydney Kidney тоже говорящее – доктор Почкин, поскольку по-английски Kidney означает почку. Далее по тексту еще будут биолог Flora Lyons from Lyons – букв. Флора Львова из Лиона, и Candy Brown from Capetown – Кэнди («Конфетка») Браун (Коричневая) из Кейптауна в Южной Африке и многие-многие другие.