8) По конструкции фразы καΐ ή ζωή ήν το φως и подобных ей и по выпуске в некоторых списках члена перед ζωή — φως (свет) есть подлежащее.
Ин. XII, 36: «Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света».
9) Φως —
10)
Прежде сказано, что началом всего стало разумение жизни; теперь говорится, что только разумение дает жизнь и что без разумения не может быть жизни. Жизнь заключается только в разумении ее. Четвертый стих подтверждает это и говорит: жизнь находится во власти разумения. Только разумение дает возможность жизни. Истинная жизнь есть только та, которая освещена светом разумения. Свет людей есть истинная жизнь, свет дает свет, и нет в нем темноты. Так и разумение дает жизнь, в которой нет смерти.
Всё, что стало истинно живо, стало таким только чрез разумение. Жизнь истинная, по возвещению Иисуса Христа, стала только в разумении. Или иначе сказать: свет — разумение людей — стал для людей истинною жизнью. Точно так же, как свет есть истинно сущее, а темнота есть только отсутствие света. И темнота не может уничтожить света.
Ин. I, 6. Был человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.
7. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о свете, дабы все уверовали чрез него.
8. Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о свете.
9. Был свет истинный, который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10. В мире был, и мир чрез него начал быть, и мир его не познал;
11. Пришел к своим, и свои его не приняли;
12. а тем, которые не приняли его, верующим во имя его, дал власть быть чадами Божиими,
13. которые не от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
1) Ή μαρτυρία — свидетельство, доказательство, показание.
2) Стихи эти резко прерывают ход мысли и даже самую речь о значении света, вводя подробности об Иоанне Крестителе. Стихи эти по содержанию своему не подтверждают и не противоречат основной мысли, и потому не входят в изложение, а составляют добавление.
3) 'Hv — означает, как и в прежних списках, не только было, но и стало.
4) 'Αληθινός — значит не истинный, а настоящий.
5) Διά — опять должно быть переведено чрез и имеет то же значение, как и в предшествующем.
6) Έγένετο означает родиться.
7) Τα ίδια значит отдельное, особенное и, очевидно, сказано в противоположность миру вообще. Свет был и во всем мире, и в отдельных людях, и потому к слову ίδιος,α,ον — отдельный, означающему то, что в научном языке выражают словом особь я прибавляю люди.
8) Παραλαμβάνειν —значит принять в себя.
9) Λαμβάνειν — получить и самое обычное — понять.
10) Ήέζουσία — значит позволение, свобода, право, возможность что-нибудь сделать. Слово это, с другой стороны, выражает то самое, что выражено предлогом έν при έν αύτφ ζωή ήν. В нем была власть дать жизнь, и потому, родившись в этом, они получили возможность.
11) Γενέσθαι-хотя и значит родиться, может быть переведено в этом месте через быть или сделаться.
12) 'Όνομα αδτου. Слово это встречается второй раз, и оба раза оно употреблено после слова верить: верить в όνομα αδτου. по-русски δνομα значит имя, по-еврейски самое лицо. Чтобы выразить оба понятия — и имя и лицо, надо сказать: в сущность его, в значение его, в смысл его. Я так и перевожу.
13) Оi, относящееся к τοις, не согласованное с ним, должно быть переведено так как они.
14) Γεννάω—значит зачать, в первом значении, и родить.