Читаем ПСС. Том 24. Произведения, 1880-1884 полностью

8) По конструкции фразы καΐ ή ζωή ήν το φως и подобных ей и по выпуске в некоторых списках члена перед ζωή — φως (свет) есть подлежащее.

Ин. XII, 36: «Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света».

9) Φως — свет — по всем контекстам означает истинное разумение жизни.

10) Καταλαμβάνω — схватить, взять, встретить, понять, забирать, принимать, удержать, поглощать. Я перевожу в смысле поглощать, гасить, тушить.

Прежде сказано, что началом всего стало разумение жизни; теперь говорится, что только разумение дает жизнь и что без разумения не может быть жизни. Жизнь заключается только в разумении ее. Четвертый стих подтверждает это и говорит: жизнь находится во власти разумения. Только разумение дает возможность жизни. Истинная жизнь есть только та, которая освещена светом разумения. Свет людей есть истинная жизнь, свет дает свет, и нет в нем темноты. Так и разумение дает жизнь, в которой нет смерти.

Всё, что стало истинно живо, стало таким только чрез разумение. Жизнь истинная, по возвещению Иисуса Христа, стала только в разумении. Или иначе сказать: свет — разумение людей — стал для людей истинною жизнью. Точно так же, как свет есть истинно сущее, а темнота есть только отсутствие света. И темнота не может уничтожить света.



Ин. I, 6. Был человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.

Был человек послан от Бога, имя ему Иоанн.

7. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о свете, дабы все уверовали чрез него.

Он пришел для показания,1чтобы показать свет разумения, чтобы все верили в свет разумения.

8. Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о свете.

Он сам не был свет, но пришел только, чтобы показать свет разумения.2

9. Был свет истинный, который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

Оно стало3истинным4светом, таким, который освещает всякого человека, приходящего в мир.

10. В мире был, и мир чрез него начал быть, и мир его не познал;

Оно явилось в мир, и мир чрез5него родился,6и мир его не знал.

11. Пришел к своим, и свои его не приняли;

12. а тем, которые не приняли его, верующим во имя его, дал власть быть чадами Божиими,

Оно явилось в отдельных людях,7и отдельные люди его не принимали в себя.8Но все те, которые поняли9его, всем тем оно дало возможность10стать11сынами Бога, верою в значение его.12

13. которые не от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

Так как они13родились14не от кровей и от похоти плоти и похоти мужа, а от Бога.


ПРИМЕЧАНИЯ

1) Ή μαρτυρία — свидетельство, доказательство, показание.

2) Стихи эти резко прерывают ход мысли и даже самую речь о значении света, вводя подробности об Иоанне Крестителе. Стихи эти по содержанию своему не подтверждают и не противоречат основной мысли, и потому не входят в изложение, а составляют добавление.

3) 'Hv — означает, как и в прежних списках, не только было, но и стало.

4) 'Αληθινός — значит не истинный, а настоящий.

5) Διά — опять должно быть переведено чрез и имеет то же значение, как и в предшествующем.

6) Έγένετο означает родиться.

7) Τα ίδια значит отдельное, особенное и, очевидно, сказано в противоположность миру вообще. Свет был и во всем мире, и в отдельных людях, и потому к слову ίδιος,α,ον — отдельный, означающему то, что в научном языке выражают словом особь я прибавляю люди.

8) Παραλαμβάνειν —значит принять в себя.

9) Λαμβάνειν — получить и самое обычное — понять.

10) Ήέζουσία — значит позволение, свобода, право, возможность что-нибудь сделать. Слово это, с другой стороны, выражает то самое, что выражено предлогом έν при έν αύτφ ζωή ήν. В нем была власть дать жизнь, и потому, родившись в этом, они получили возможность.

11) Γενέσθαι-хотя и значит родиться, может быть переведено в этом месте через быть или сделаться.

12) 'Όνομα αδτου. Слово это встречается второй раз, и оба раза оно употреблено после слова верить: верить в όνομα αδτου. по-русски δνομα значит имя, по-еврейски самое лицо. Чтобы выразить оба понятия — и имя и лицо, надо сказать: в сущность его, в значение его, в смысл его. Я так и перевожу.

13) Оi, относящееся к τοις, не согласованное с ним, должно быть переведено так как они.

14) Γεννάω—значит зачать, в первом значении, и родить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза