Читаем ПСС. Том 47. Дневники и записные книжки, 1854-1857 полностью

1932.14231. из Штанца, — Штанц, правильнее Штанс (Stans) — местечко в 3 км. от южного берега Фирвальдштетского озера, главный центр Нидвальдена, восточной части кантона Унтервальден.

1933.142351431. Зашел [к] Дешвандену, — Дешванден (Theodor von Deschwanden, 1826—1861), швейцарский художник, прославившийся своими картинами из швейцарской истории, а также жанровыми набросками в стиле А. Геншеля; многие из его картин находятся в музеях Швейцарии.

1934.1433. до Бекенрида. — Бекенрид (Beckenrid) — деревня на южном берегу Фирвальдштетского озера; в старину место собрания граждан четырех так называемых, «лесных» кантонов (Швиц, Ури, Унтервальден и Люцерн). Здесь Толстой провел ночь с 12 на 13 июля.

1935.1436. Эрели[?] — Лицо неизвестное.


1/13 июля. Стр. 143.

1936.14310. пошел до Рида — Местечка с таким наименованием на берегу Фирвальдштетского озера нет, но есть Ридли, в двух километрах к западу от Бекенрида.

1937.14312. стала jodeln — В Альпийских областях (Швейцария, Тироль, Штирия) очень распространена своеобразная народная песня, так называемая Jodler, состоящая почти из одних восклицаний, но с очень сложным голосоведением; такими песнями перекликаются в горах пастухи и косцы, причем иногда получаются очень красивые сочетания мелодий (О. Böckel, «Psychologie der Volksdichtung», Leipzig, 1906, S. 51).

1938.14312—13. Вернулся, — Вернулся обратно в Бекенрид, чтобы на пароходе переправиться на другую сторону озера.

1939.14313. Брунен — Brunnen — деревня на северо-восточном берегу Фирвальдштетского oзepa в кантоне Швиц у подножия Аксенштейна, в живописной долине Муоты (Muotathal). От Бруннена Толстой проехал вероятно в экипаже через Швиц, главный город одноименного кантона, в Зеевен, на берегу Ловерцского oзepa (Lowerzersee), которое он пересек на лодке. Упоминаемый Толстым остров Шванау находится посередине этого oзepa; на нем — развалины средневекового замка, о котором сохранилось много романтических преданий.

1940.14314. Швиц, — См. предыдущее примечание.

1941.14315. Seewen. — Зеевен; см. выше прим. 1939.

1942.14316. Голдау. — Goldau — местечко на половине пути между Цугским и Ловерцким озерами, у подножия Росберга. В сентябре 1806 г. в окрестностях Гольдау произошел грандиозный обвал: от Росберга оторвалась громадная каменная глыба, которая скатилась в долину и погребла под своими обломками три деревни, причем погибло 457 человек. Об этой катастрофе, очевидно, и рассказывал Толстому его собеседник-старик.

1943.14316. Стейнен. — Steinen — деревня к северу от Ловерцкого oзepa, в плодородной долине, у подножия Танненберга; родина Вернера Штауфахера, одного из основателей coюзa трех кантонов: Швиц, Ури, Унтервальден, так называемого Рютли-бунда (1307 г.), послужившего началом швейцарской независимости; на это намекает и приводимая Толстым немецкая цитата.

1944.14319—20. Шванау остров. — См. выше прим. 1939.

1945.14321. Подъем на Риги — Rigi — горный массив между Фирвальдштетским, Цугским и Ловерцскими озерами. Толстой поднимался на него с северного, более пологого склона, от деревни Гольдау. Хребет Риги имеет несколько вершин; из записи Толстого неясно, которая из них была конечной целью его подъема: возможно, что это была высшая точка всего массива Риги-Кульм (1800 м.), с которой открывается обширный вид на всю цепь гор Бернского Оберланда. Обыкновенно поднимаются на Риги с таким расчетом, чтобы провести там ночь и встретить восход солнца; встают на рассвете, когда еще не минул ночной холод, и выходят закутанные, кто в чем может; поэтому Толстой упоминает об «англичанах в одеялах с Murray и картами»; прославленный вид с высоты Риги не произвел на Толстого обычного впечатления, может быть именно потому, что им принято восхищаться. Сам Толстой говорит в своих «Путевых заметках»: «Я не люблю этих так называемых величественных, знаменитых видов — они холодны как-то» (см. т. 5, стр. 202).

1946.14323. Монастырь, — Rigi Klosterli — часовня богоматери (Maria zum Schnee, Regina montis), построенная на высоте 1317 м.; при ней устроено капуцинскими монахами убежище для паломников и туристов.

1947.14324. Вифлеем. — непонятный намек или сопоставление.


2/14 июля. Стр. 143—144.

1948.14328. Murray — Джон Мёррэй, английский издатель, издававший, между прочим, путеводители по разным странам, пользовавшиеся большой популярностью, в роде позднейших Бедекеров.

1949.14410. поехал в Люцерн на лодке. — С Риги Толстой спустился, очевидно, другим путем к Фирвальдштетскому озеру, к Веггису или Кюснахту, а оттуда на лодке возвратился в Люцерн.


3/15 июля. Стр. 144.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Бывшие люди
Бывшие люди

Книга историка и переводчика Дугласа Смита сравнима с легендарными историческими эпопеями – как по масштабу описываемых событий, так и по точности деталей и по душераздирающей драме человеческих судеб. Автору удалось в небольшой по объему книге дать развернутую картину трагедии русской аристократии после крушения империи – фактического уничтожения целого класса в результате советского террора. Значение описываемых в книге событий выходит далеко за пределы семейной истории знаменитых аристократических фамилий. Это часть страшной истории ХХ века – отношений государства и человека, когда огромные группы людей, объединенных общим происхождением, национальностью или убеждениями, объявлялись чуждыми элементами, ненужными и недостойными существования. «Бывшие люди» – бестселлер, вышедший на многих языках и теперь пришедший к русскоязычному читателю.

Дуглас Смит , Максим Горький

Публицистика / Русская классическая проза