Читаем ПСС. Том 67. Письма, 1894 г. полностью

I have no reason nor right to excuse you of anything improper and am, dear Sir, writh true regard yours truly

L. Tolstoy.

5/17 января 1894.

Милостивый государь. Я никогда не продаю права на перевод своих книг, и всякий волен переводить и издавать их. Я сказал только г-ну Стевени,1 когда он спросил меня о выходящем из печати вашем переводе, сделан ли он с русского языка, что перевод, как я думаю, сделан с французского, так как русская рукопись была послана мною только госпоже Делано2 в Бостон. Очень рад слышать, что перевод ваш был сделан с русского, и надеюсь, что он окажется очень хорошим.3

Не имею ни основания, ни права извинять вас в чем-либо предосудительном и остаюсь, милостивый государь, преданный вам

Л. Толстой.

Печатается по копии, написанной рукою В. Г. Черткова. Дата копии подтверждается датами писем адресата.

Вильям Гейнеман (William Heinemann, 1863—1920) — крупный английский издатель. Гейнеманом были изданы переводы: «Войны и мира», «Анны Карениной», «Смерти Ивана Ильича», «Плодов просвещения», «Ходите в свете, пока есть свет» и др.

Ответ на письмо Гейнемана от 1/13 января 1894 г., в котором он опровергал высказанное в «Daily Chronicle», в корреспонденции из России, предположение, будто издаваемый им перевод «Царства божия внутри вас» сделан с плохого французского перевода, по-видимому без ведома Толстого, и сообщал, что купил право на перевод в Библиографическом бюро в Берлине и поручил его лучшему переводчику с русского в Лондоне.

1 Вильям Барнс Стевени (William Barnes Steveni, p. 1859), корреспондент лондонской газеты «Daily Chronicle»; в 1892—1893 гг. приезжал в Россию, побывал у Толстого в Бегичевке в марте 1892 г. и изложил свои впечатления в книге «Through famine stricken Russia» («По пораженной голодом России»), Лондон, 1892. Вторично Стевени был у Толстого в Ясной Поляне 22 октября; свое интервью с ним он опубликовал в «Daily Chronicle» от 14/26 декабря 1893 г.

2 Алина (Александра) Делано (Aline Delano), переводчица произведений Толстого на английский язык.

3 Перевод был сделан Констенс Гарнет и вышел в Лондоне в 1894 г.

<p><strong>* 8. Георгу Гижицкому (Georg von Gizicki).</strong></p>

1894 г. Января 5. Москва.

Hochgeehrter Herr, Ich habe 4 №, in welchen mein Artikel «Über Religion und Moral»1 erschienen ist, erhalten und danke sie herzlich dafür. Es tut mir leid, dass in den ersten Nummern die notwendigen Veränderungen nicht Platz fanden.

Ich danke Sie für die Absicht diese Veränderungen in dem Abdruck der Brochüre zu machen.

Ihr gehorsamer Diener

Leo Tolstoy.

5/17 Januar 1894.

Милостивый государь. Я получил 4 №, в которых появилась моя статья «Религия и нравственность»,1 и сердечно благодарю вас за присылку. Мне очень жаль, что необходимые изменения не были произведены в первых номерах.

Благодарю вас за намерение внести эти изменения при печатании отдельной брошюрой.

Ваш покорный слуга

Лев Толстой.

5/17 января 1894.

Печатается по копии, написанной рукою В. Г. Черткова. Дата копии подтверждается датами писем адресата.

Георг Гижицкий (1851—1895) — немецкий буржуазный философ, основатель журнала «Ethische Kultur» («Этическая культура»). См. т. 66, стр. 401—402. Ответ на письмо Гижицкого от 3/15 декабря 1893 г.

1 «Религия и нравственность» первоначально была начата Толстым в форме письма — ответа на письмо Гижицкого (т. 66) и впервые была напечатана на немецком языке в журнале «Ethische Kultur» 1893, №№ 52—53, и 1894, №№ 1—3, под заглавием «Religion und Moral».

<p><strong>* 9. Рафаилу Лёвенфельду (Raphael Löwenfeldt).</strong></p>

1894 г. Января 5. Москва.

Я давно уже собираюсь писать вам, чтобы спросить о судьбе переводимой вами и печатаемой как по-русски, так и по-немецки, моей книги.1 Будьте так добры, сообщите мне, и если можно, подробно о том, что послужило причиной ее невыхода до сих пор. Это очень меня интересует. Я предполагаю, что издатель сомневается выпустить ее, чтобы не подвергнуться обвинению. Если это так, пожалуйста, сообщите мне всё это. Может быть, я могу устранить предстоящие затруднения. Выпускать же книгу с пропусками мне очень нежелательно, но, я думаю, и неудобно, так как она в целости вышла в Париже и, должно быть, теперь уже вышла и в Лондоне. В ожидании ответа остаюсь с совершенным уважением

Ваш Л. Толстой.

Печатается по копии, написанной рукою М. А. Шмидт. Датируется согласно сделанному М. Л. Толстой списку писем Толстого 1894 г., где это письмо значится под 5 января, что подтверждается ответным письмом адресата от 13/25 января 1894 г.

Рафаил Лёвенфельд (1854—1910) — немецкий литературный критик, переводчик на немецкий язык ряда произведений Толстого, автор биографии Толстого: «Leo Tolstoj, sein Leben, seine Werke, sein Weltanschauung» («Лев Толстой, его жизнь, его произведения, его мировоззрение»), Berlin, 1892. См. т. 51, стр. 206.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги