1)
2) Шопенгауер говорит, что сама идея объективируется на различных ступенях. (Не я виноват, что это не ясно.)1
3) О Кирхмане — верно.2 —
4) Я не сделал изменений о Спенсере в том, что напечатано в В[опросах] Ф[илософии], но думаю, что ваша передача вернее и потому поместите вашу.3—
5) Camille Pissaro, de Chavannes, Maunet, Sisley, Böcklin, Alphonse Karr, Berlioz.4
6) Пассажи и фиоритуры нельзя иначе передать как «passages» и «fiorituri».
7) Princesse Lointaine.5
8) Hannele.6
9) Многоголосная — polyphonie.
10) Выпустите имя.7
11) Вместо: есть еще 141 поэт, лучше поставить: 141 писатель.8
12) Не знаю статуя ли поставлена Бодлера,9 но думаю, что ошибка в этом неважна.
13) О Киплинге лучше поставить
14) О храмах, я разумею преимущественно христианские храмы, думаю это так же поймет и читатель.
15) Бойко пишущие значит легко, красиво, складно; lively не передает этого.
16) Magic Flute is right.11
17) Spellt Mime. Votan.12
18) Переборы в дисканту не знаю как передать,
19) drawled — хорошо.13
20) Валькирии это богатырши,
21) придумал — invented лучше, но надо бы еще лучше.
22) 300 т[ысяч] и 360 — всё равно.14
23) Содержание поддельного
24) Да, бьют в косу бруском или камнем.16
25) Игра детская какая-нибудь.17
26) Разумеется — хлеб помазала белком,18
27) задирающие не раздирающие. — Раздирающие heart rending, а задирающие те, кот[орые] задирают или любопытство, или современность, или чувственность.
28) Хозяйка — woman.
29) Юрта — tent-house.
Вот и всё. Сейчас получил от Ч[ерткова] письмо, в к[отором] они жалеют меня, судя по тому письму, кот[орое] я написал вам в дурном настроении.19 Нынче видел себя во сне в колонии и знакомился со всеми. Кланяйтесь им.
Любящий вас Л. Толстой.
Привет вашей жене.
Печатается по фотокопии. Датируется на основании почтового штемпеля получения письма Моода, на которое отвечает Толстой.
Ответ на письмо Моода от 14/26 декабря с вопросами, касающимися перевода «Что такое искусство?»
1 Артур Шопенгауэр (1788—1860), немецкий философ-идеалист. См. т. 30, стр. 49, строки 26—27.
2 См. т. 30, стр. 50, строки 13—16.
3 См. WAM, гл. III, стр. 9; т. 30, стр. 50.
4 Моод просил дать правильное написание перечисленных имен. Камил Писсаро (1830—1903), ІІювис де Шаван (1824—1898), Клод Монэ (1840—1926), Альфред Сислей (1840—1899) — французские художники-импрессионисты; Арнольд Бёклин (1827—1901) — немецкий художник, Альфонс Карр (1808—1890) — французский писатель, Гектор Берлиоз (1803—1869) — французский композитор.
5 Тот же вопрос. «La Princesse Lointaine» («Принцесса Греза») — драма в стихах французского писателя Эдмонда Ростана (1868—1918).
6 Тот же вопрос. «Hannele» («Ганнеле») — пьеса немецкого драматурга Гергарда Гауптмана (1862—1940).
7 Вопрос Моода: «Один парижский композитор Сати». Sati ли это?» Первоначально в тексте гл. XII Толстой, упоминая о Сати, говорил, «что для сочинения ему нужно только пустить в темноте, как попало, руки по клавишам, и у него готова тема сочинения». Это имя и весь текст, связанный с ним, в окончательной редакции были выпущены.
8 Вопрос Моода: «Гл. X, стр. 5. «Есть еще 141 поэт....» Уверены ли, что все перечисленные лица
9 Шарль Бодлер (Baudelaire, 1822—1867), французский поэт, предшественник декадентов.
10 См. WAM, гл. X, стр. 30; т. 30, стр. 106, строка 1.
11 Моод просил подтвердить правильность перевода: «Волшебная флейта — The magic Flute». «Волшебная флейта» — опера Моцарта.
12 Моод просил дать правильное написание перечисленных имен.
13 [на распев]
14 Вопрос Моода: «Гл. XIV, стр. 2: 300 тысяч или 360 тысяч?» См. WAM, гл. XIV, стр. 42; т. 30, стр. 142, строка 6.
15 Вопрос Моода: «Гл. XIV, стр. 3: «Содержание поддельного всегда интереснее». Всегда ли?» См. WAM, гл. XIV, стр. 42; т. 30, стр. 143, строки 11—16 (это место исправлено и в русском тексте).
16 См. т. 30, стр. 144, строки 7—8.
17 Вопрос Моода: «Гл. XIV, стр. 5: «играть в кучки». Мне придется пропустить
18 См. т. 30, стр. 145, строка 26.
19 См. прим. к письму Толстого к В. Г. Черткову от 6 декабря 1897 г., т. 88.
*259. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
Plus