Читаем ПСС. Том 79. Письма, 1909 (январь-июнь) полностью

То, что вы пишете о семейной жизни, совершенно справедливо. Горе в том, что все мы, вступая в семейную жизнь, совершенно не думаем о тех условиях, в которые она нас поставит, если мы люди нравственные, т. е. считаем обязательными для себя нравственные требования, хотя бы исполнение их не только расходилось с нашими выгодами, но было бы для нас неприятно и даже очень тяжело. Поэтому нравственные люди, к которым, судя по вашему письму, причисляю вас, и видят всю тяжесть семейной жизни и находятся, как вы теперь, в колебании относительно того, продолжать ли исполнять нравственные требования по отношению семьи, или освободить себя от них. Но такой выбор, как вы его ставите: одно из двух — занятие, не совсем согласное с нравственными требованиями, положим торговля, служба, для поддержания семьи, или освобождение себя от этих условий и предоставление семьи, рассчитывавшей на вашу поддержку, заброшенности и нищете — такая постановка вопроса неправильна. Чистых условий жизни, в которых нравственный человек не делал бы отклонений от своих нравственных требований, никогда и нигде не бывает. Вопрос всегда только в том, какими требованиями и во имя каких жертвовать. Думаю, что если бы человеку было предложено сделаться убийцей для того, чтобы поддерживать материальное положение своей семьи, и он отказался бы от этого, он сделал бы хорошо, но думаю, что если бы человек для поддержания своей семьи должен бы был служить конторщиком в банке или что-нибудь подобное и он отказался бы от этих занятий, потому что они не согласны с его нравственными требованиями, и не только оставил бы семью в нищете, но и вызвал бы в ней раздражение и недоброе к себе чувство, то он сделал бы дурно. Впрочем, выбор в этих случаях всегда зависит от ясности сознания обязательности нравственных требований, и потому главное, для того чтобы вопросы эти разрешились правильно, это то, чтобы развивать в себе, насколько возможно, чувствительность к нравственным требованиям.

Позволю себе советовать вам это и думаю, что чем больше вы будете переносить цель жизни из интересов внешних в единственную цель и благо жизни — в внутреннее, духовное совершенствование, тем лучше будет жизнь во всех отношениях и тем легче будут разрешаться все возникающие вопросы.

Про Калачева1 кое-что знаю и рад буду знать как можно больше.

Желаю вам всего истинно хорошего.

Ясная Поляна, 09 г. 2 мая.

Печатается по дубликату подлинника.

Ответ на письмо рабочего-ремесленника Степана Павловича Захарова из Кузнецка, Саратовской губ., от 20 апреля, который спрашивал Толстого, как примирить желание жить согласно со своими убеждениями с необходимостью для поддержания жизни семьи иногда отдаваться занятиям, которые противны его совести.

На конверте письма Захарова Толстой пометил: Не могу разобрать.

1 Александр Васильевич Калачев (ок. 1876—1931), знакомый Толстого из Бугуруслана, Самарской губ. 18 сентября 1909 г. в Крекшине в качестве свидетеля подписал первое формальное завещание Толстого.

<p><strong>* 215. Г. Бернштейну (Hermann Bernstein).</strong></p>

1909 г. Мая 5. Я. П.

Dear Sir,

I received in due time the translation of Leonid Andreev's book1 and thank you much for it, as well as for the dedication.

As to the «Cycle of reading» — it did not reach me, of which I am very sorry. Of all my books I think that is the one that is the most usefull, and I would be most glad to see it translated.

Yours truly Leo Tolstoy.

May 3/182 1909. Iassenky.

Милостивый государь,

Я получил своевременно перевод книги Леонида Андреева1 и очень вас благодарю за него, так же как и за посвящение.

Что же касается «Круга чтения» — его я не получил, о чем очень сожалею. Я думаю, что из всех моих книг это самая полезная, и я был бы очень рад, если бы она была переведена.

Уважающий вас Лев Толстой.

Мая 3/182. Ясенки.

Печатается по копии рукой Д. П. Маковицкого, вклеенной в копировальную книгу № 8, л. 569.

Герман Бернштейн (Hermann Bernstein) — специальный корреспондент нью-йоркской газеты «The New York Times». Приезжал к Толстому в 1908 г.

В письме на английском языке от 1 мая нов. ст. из Берлина сообщал, что перед отъездом из Нью-Йорка послал Толстому перевод книги Л. Н. Андреева «Рассказ о семи повешенных», с посвящением своего перевода Толстому, и несколько нью-йоркских газет с напечатанными в них отрывками из «Круга чтения» в его же переводе.

На конверте письма Бернштейна Толстой пометил: Тане ответить и далее набросал конспект ответа.

1 Бернштейн прислал Толстому свой перевод: Leonid Andreyev, «The seven Who Were Hanged. A. Story», authorized Traslation from the Russian by Hermann Bernstein, New York. J. S. Ogilvie Publishing C°, 1909.

2 Описка Д. П. Маковицкого. Следует читать «5/18 мая».

<p><strong>* 216. С. А. Фишбюрну (S. A. Fishburn).</strong></p>

1909 г. Мая 5. Я. П.

Dear Sir,

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Рецензии
Рецензии

Самое полное и прекрасно изданное собрание сочинений Михаила Ефграфовича Салтыкова — Щедрина, гениального художника и мыслителя, блестящего публициста и литературного критика, талантливого журналиста, одного из самых ярких деятелей русского освободительного движения.Его дар — явление редчайшее. трудно представить себе классическую русскую литературу без Салтыкова — Щедрина.Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова — Щедрина, осуществляется с учетом новейших достижений щедриноведения.Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.В пятый, девятый том вошли Рецензии 1863 — 1883 гг., из других редакций.

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Критика / Проза / Русская классическая проза / Документальное
Великий раскол
Великий раскол

Звезды горели ярко, и длинный хвост кометы стоял на синеве неба прямо, словно огненная метла, поднятая невидимою рукою. По Москве пошли зловещие слухи. Говорили, что во время собора, в трескучий морозный день, слышен был гром с небеси и земля зашаталась. И оттого стал такой мороз, какого не бывало: с колокольни Ивана Великого метлами сметали замерзших воробьев, голубей и галок; из лесу в Москву забегали волки и забирались в сени, в дома, в церковные сторожки. Все это не к добру, все это за грехи…«Великий раскол» – это роман о трагических событиях XVII столетия. Написанию книги предшествовало кропотливое изучение источников, сопоставление и проверка фактов. Даниил Мордовцев создал яркое полотно, где нет второстепенных героев. Тишайший и благочестивейший царь Алексей Михайлович, народный предводитель Стенька Разин, патриарх Никон, протопоп Аввакум, боярыня Морозова, каждый из них – часть великой русской истории.

Георгий Тихонович Северцев-Полилов , Даниил Лукич Мордовцев , Михаил Авраамович Филиппов

Историческая проза / Русская классическая проза