Она вымыла голову и во второй половине дня, когда явился Флетчер, сидела, повязав голову шарфом, суровая и чопорная.
Он подошел к двери, и она, с вызовом поджав губы, сняла веревку с крючка.
— Вот то, за чем вы приехали.
Он бросил веревку на ступеньки за дверью, вошел в комнату и сел на диван.
— Вы навели порядок в доме, у старого почтальона он выглядел как сарай. Дом принадлежал Рэндлу, дурак он, что упустил его. Мэри говорит, мы развлекались грубо. Но я объяснил ей: вы наладились уходить, а чтобы не дать даме уйти, надо остановить ее. Да знаю я, знаю, это грубые шутки.
— Вот именно, — сказала миссис Джексон. — Я не корова. А у вас в деревне, видимо, принято подавать такие развлечения на десерт — как сладкий творог со сливками.
— Терпеть не могу эту пакость, — невинно сказал Флетчер. — Мы давали ее нашим девочкам вместе с черносливом, когда им требовалось слабительное.
Миссис Джексон выпрямилась на стуле.
— У меня была назначена встреча, — сказала она.
— Так я и сказал Мэри — а то она все не унималась. У вас, мол, была назначена встреча.
— А как Мэри?
— Девчонки всегда заводятся на свадьбах, — сказал он. — Вы видели, как ведут себя телки. Заводят друг друга. Вы были замужем, и я был женат — для нас это совсем другое дело. Что это?
Он показал на картину над камином. Похоже было, что это просто пена из розового крема и кружев, но потом он заметил едва обозначенный мелом контур куклы или девушки, плавающей в пене, возможно, она качалась на качелях: розовое лицо, два ярко-синих пятна вместо глаз, красный, как мак, рот с опущенными уголками. Это существо либо только начало проступать на картине, либо готово было вот-вот исчезнуть.
— Ванденесс, — сказала она, вновь обретая свой непререкаемый тон. — Французский художник.
Он кивнул.
— Небось дорогая.
— Муж заплатил за нее семьсот пятьдесят фунтов, — холодно сказала миссис Джексон.
Помолчав, Флетчер сказал:
— Богатый человек.
— Очень.
— Слыхал. — Флетчер подвинулся на диване. — Черт побери, на прошлой неделе я продал быка за две тысячи. И кто же это на картине?
— Это портрет графини де Тилле, — сказала она.
Он кивнул.
— На ферме такая штука выглядела бы чудно.
— Да, но здесь не ферма.
Миссис Джексон тряхнула головой, как бы предлагая сменить тему.
— Я как раз начала писать вам письмо. — Она показала на столик, за которым печатала на машинке. — Но вы выбрасываете письма в мусорную корзинку, так что, придя сюда, вы сэкономили мне лист бумаги. Я обдумала ваши слова насчет Мэри. И переменила мнение. Согласилась с вами. Лучше пусть Мэри останется дома.
— Как это? — спросил Флетчер, изумленный. — Полный поворот? Вы хотите сказать, она не потянет?
— Нет, она способная девочка, — сказала миссис Джексон. — Просто я была не права.
— Вы говорите, она не потянет.
— Вовсе нет. Просто у меня изменилась точка зрения.
Лицо у него потеплело.
— Я вам скажу, уважаемая, кто вы такая. Вы — врушка. — Он засмеялся. — И еще одно я вам скажу. Этот портрет — не графини, как бишь ее, а ваш. Мэри говорила мне.
— Картина называется так. Я покажу вам каталог.
— Ваш, ваш. Только он вытащил из вас все кости. Мог бы за это маленько сбавить цену. Когда я покупаю скотину, я хочу знать, твердо ли она держится на ногах. Я смотрю на ее костяк.
— Не сомневаюсь, — резко сказала миссис Джексон. — Но мой муж покупал не скотину, а произведение искусства. Вам не нравится? Платье очень симпатичное, как по-вашему? Я люблю это платье. Я его как раз достала из шкафа. Хотела надеть завтра, когда поеду в Лондон. Глупость, конечно, оно давно вышло из моды.
Какое наслаждение строить из себя простушку и поддразнивать его! Она поднялась.
— Сейчас схожу принесу.
— Нет, — сказал он, вставая и удерживая ее за руки. — Сидите. Нам надо кое о чем договориться. Вы нужны мне на ферме.
— Но я еду в Лондон. О чем договориться? А, знаю: чтобы я почистила серебряные кубки.
— Я почистил их сам сегодня утром. — В его голосе была сила. — Я хочу, чтобы вы переехали ко мне, а с Мэри решим так, как вы скажете.
Коренастый мужчина, казалось, затмил в комнате дневной свет. Он смотрел в ее синие глазки, и она увидела, что его не смущают ее воинственность, ее вскинутый подбородок. Он выпустил ее руку и ловко стянул шарф у нее с головы; влажные белокурые волосы рассыпались по плечам. Она придала своему лицу выражение ужаса, от которого скривились полуоткрытые губы, но ужас превратился в восторг. Ее бросило в жар, в голове зашумело, а Флетчер смотрел на нее в упор, успевая, однако, быстро оглядывать всю комнату, дверь, обстановку, диванные подушки, книги, даже ковры на полу. Смотрел зорко, как охотник.
— Сядьте и, пожалуйста, отпустите меня, — сказала она.
Она была удивлена, она была разочарована: он действительно сел.
— Том, — сказала она. — Я? На ферме? Вы сошли с ума.
— А вы, оказывается, знаете, как меня зовут, — сказал он. — Нет, я не сошел с ума. — И просто добавил: — Вы же привезли Мэри домой.
— Естественно. Ну и что? Что вы такое вообразили?
— Вы привезли домой Мэри, — повторил он.
— Вы меня совсем не знаете.