Леди Фири скользнула к нему, повернувшись спиной ко мне и Тирасу, будто мы были старыми друзьями. Затем она привстала на цыпочки и почти коснулась губами уха Келя. Я не должна была услышать ее следующие слова, но они настигали меня повсюду и, как обычно, нашли и теперь.
— Но мы все знаем, что это не так, верно?
Глава 23
ЛОРДЫ И ЛЕДИ НАКОНЕЦ покинули Джеру. После их отъезда в замке воцарился относительный мир, но в последовавшие за свадьбой дни и недели Тирас потерял последний покой. Время словно ускользало от него. Он почти не спал и постоянно пребывал в движении, а если ненадолго и останавливался, то только чтобы выслушать жалобы, вынести справедливый приговор или наставить меня в очередном вопросе управления. Учеба казалась бесконечной. Тирас повсюду таскал меня за собой, показывая и объясняя, а если я выказывала усталость или недовольство, лишь вскидывал темные глаза и напоминал, что я теперь королева и мне «многому нужно научиться». Он умудрялся выводить меня из себя, даже когда я делала все, чтобы заслужить его одобрение.
Ночами Тирас покидал меня ради неба, а тусклый осенний рассвет все чаще не мог превратить его в человека. Я по возможности коротала время за чтением и письмом, но тосковала по нему с такой силой, что каждая разлука казалась вечностью, а возвращение становилось поводом для праздника. Во тьме или на свету, в огромном тронном зале или в уединении нашей спальни он был жестким, но нежным, надменным, но предупредительным и занимался со мной любовью так свирепо и ненасытно, что мне не оставалось ничего, кроме как подчиняться его воле, хотя я изобретала все новые способы бросать ему вызов.
Раз в неделю, если Тирас не исчезал в облаках, я принимала вместе с ним длинную череду жалобщиков. Тирас выслушивал детали дела и, быстро вынеся вердикт, подзывал следующего. Большинство его решений принимались с уважением, хотя несколько человек пытались спорить, а один даже плюнул ему под ноги, прежде чем стража спохватилась и вывела наглеца.
Через две полных луны после свадьбы перед королем предстала женщина в цепях. Ее лицо и одежда были грязны, словно ее волокли по улицам. Мужчина, который ее привел, гордо выступил вперед и заявил, что поймал Целительницу. Я взглянула на кандалы, сковывавшие запястья женщины, на глухую тоску в ее глазах и прервала допрос таким мысленным криком, что Тирас поморщился.
— Какие у тебя доказательства? — спросил король, не обращая на меня внимания.
— Это правда? — спросил Тирас женщину, которая едва приподняла голову.
— Да, — ответила она тихо.
Мужчина, который ее привел, демонстративно бросил цепи к подножию трона.
— Она колдунья, ваше величество, — пробормотал он со страхом. — Даже стоять с ней рядом не хочу.
— Где дети, которых она исцелила? — спросил Тирас.
Мужчина обернулся, и из очереди вышла женщина с двумя малышами.
— Это
— Они выздоровели неестественным образом. Я хочу, чтобы вы велели ведьме снять проклятие, — заявил мужчина.
— Я не могу этого сделать. Я исцеляю, а не причиняю вред. Не в моей власти снова сделать их больными, — объяснила женщина с такой усталостью, будто повторяла это уже в тысячный раз.
— Почему ты исцелила их, если знала, что это запрещено законом? — обратился к ней Тирас.
— Потому что… могла. Было бы жестоко смотреть на их мучения и не облегчить их, если это в моей власти, — слабо возразила Целительница.
— Подведите сюда детей, — велел король.
Женщина — очевидно, их мать — заторопилась к трону. Малыши с круглыми от страха глазами цеплялись за ее юбку.
— Сейчас они совершенно здоровы? — спросил Тирас женщину, чей взгляд метался между королем и мужем.
— Да, — прошептала она.
— Ты хочешь, чтобы они снова заболели?
— Нет, ваше величество. Но я боюсь.
— Чего ты боишься?
— Что она забрала у них что-то.
— В обмен на свое лечение?
Мать кивнула.
— И что, по твоему мнению, она забрала? — спросил Тирас.
— Их души, — пролепетала женщина с мокрыми от слез глазами.
— Ты взимала плату за лечение? — обратился Тирас к Целительнице, которая тут же в ужасе замотала головой.
— Нет, сэр. Я могу только исцелять, но не проклинать. Я не владею даром Рассказчицы.