— Все равно, я против смешанных браков, — настаивала на своем Марго. — От таких союзов рождаются дублоны.
— Квартероны, — поправил ее Ларри.
— Ладно, как бы они ни назывались, — сказала Марго, — не хочу, чтобы у мамы были такие дети. И не хочу отчима, фамилию которого невозможно выговорить.
— Когда они поженятся, сможешь называть его по имени, — заметил Ларри.
— А какое у него имя? — подозрительно осведомилась Марго.
— Еврипид, — ответил Ларри. — Сокращенно — Рип, если хочешь.
Было бы слишком мягко сказать, что профессор в тот вечер произвел на нас плохое впечатление. Когда стук копыт и звон бубенцов возвестил, что коляска с гостем въехала на ведущую к нашему дому извилистую дорожку среди олив, мы услышали голос профессора прежде, чем увидели его. Он распевал очень красивую греческую песню о любви. К сожалению, ему явно никто не говорил, что он начисто лишен музыкального слуха, а если и говорили, он не поверил. Профессор пел очень громко, возмещая качество звука количеством. Мы вышли на веранду встретить его, и когда коляска остановилась перед крыльцом, тотчас стало очевидно, что наш гость явно перебрал вина. Прямо из коляски он упал на ступеньки крыльца, разбив при этом, увы, три бутылки вина и горшочек с приправой чатни, приготовленной им для дамы. Элегантный светло-серый костюм был спереди весь залит вином, так что профессор больше всего походил на человека, чудом уцелевшего после страшной автомобильной катастрофы.
— Он пьян, — сообщил возница на случай, если мы этого не заметили.
— Надрался, как сапожник, — заметил Лесли.
— Как два сапожника, — поправил его Ларри.
— Это ужасно, — сказала Марго. — Мама не может выходить замуж за греческого пьяницу. Папа был бы решительно против.
— Выйти за него замуж? — удивилась мама. — О чем это вы?
— Просто мы подумали, что он внесет немного романтики в твою жизнь, — объяснил Ларри. — Я ведь говорил тебе, что мы нуждаемся в отчиме.
— Выйти за
— Вот видите, — торжествующе заявила Марго. — Я же говорила, что она не пойдет за грека.
Тем временем профессор успел снять забрызганную вином фетровую шляпу, поклониться маме и уснуть, лежа на ступеньках крыльца.
— Ларри, Лесли, вы безобразно себя ведете, — сказала мама. — Поднимите этого пьяного дурня, положите обратно в коляску и скажите кучеру — пусть везет его туда, где подобрал. И чтобы я больше его не видела.
— Где твое романтическое чувство? — воззвал Ларри. — Как мы можем снова выдать тебя замуж, если ты будешь вести себя так недружелюбно? Малый всего лишь выпил стаканчик-другой.
— И чтобы я больше не слышала эти дурацкие разговоры о моем новом замужестве, — твердо произнесла мама. — Я
— Мы только пытались помочь тебе, — обиженно сказал Лесли.
— Пока что помогите мне избавиться от вида этого пьяного идиота, — ответила мама и зашагала обратно в дом.
Обед в тот вечер был отменный; знал бы профессор, что потерял! Правда, застольная беседа текла довольно вяло.
На другой день мы отправились купаться, предоставив уже не так воинственно настроенной маме бродить по саду с ее каталогом семян. Вода в море была такая теплая, что освежиться можно было, только отплыв подальше от берега и нырнув на глубину полутора-двух метров. Искупавшись, мы простерлись на земле под оливами; соленая вода, высыхая, разрисовывала кожу нежными белыми узорами.
— Знаете, — заговорила Марго. — Я тут подумала…
Ларри недоверчиво поглядел на нее:
— В самом деле?
— Я подумала, что мы просчитались с профессором. Он не подходит маме.
— Да ведь я только дурачился, — лениво протянул Ларри. — Я вовсе не хочу, чтобы она снова выходила замуж, просто мне показалось, что она сама так настроена.
— Хочешь сказать, что это была
— Конечно. Когда женщина в ее возрасте принимается всюду сажать страстоцвет, сразу все ясно, разве нет? — сказал Ларри.
— Но ты только представь себе, что было бы, выйди она замуж за этого профессора! — воскликнула Марго.
— А что было бы? — подозрительно осведомился Лесли.
— Так ведь ей пришлось бы ехать с ним жить в Афины, — ответила Марго.
— Ну и что?
— А кто бы тогда готовил для нас? Лугареция?
— Не дай Бог! — горячо произнес Ларри.
— Помните ее суп из каракатиц? — спросил Лесли.
— Прошу тебя, не напоминай, — взмолилась Марго. — Все эти глаза, которые плавали там, укоризненно глядя на нас, — уф!..
— Почему бы нам тоже не поехать в Афины и не жить там вместе с ней и этим Эрисиполусом или как его там? — предположил Лесли.
— Не думаю, чтобы ему на склоне лет понравилось заполучить четверку чужих детей, — сказал Ларри.
— В общем, по-моему, мы обязаны как-то отвлечь маму от мыслей о замужестве, — заключила Марго.
— Уж очень она настроена, — возразил Ларри.
— Значит, надо ее перестроить, — сказала Марго. — Будем следить, чтобы соблюдала нормы приличия, не давать ей слишком часто встречаться с мужчинами. Будем за ней присматривать.