Читаем Птицы полностью

Или о вине,

А стихи могу слагать

Только о тебе.

Не Тезей, не Ахиллес -

Только человек.

Не с античности ты слез

В двадцать первый век.

Но ты тонок и высок

И эллинский волос.

Дай мне спеть один кусок,

Дай проверить голос.

Про негреческий язык,

Про твоё проклятье.

Про невстречу, про немиг,

Про недообъятья

Не под арфы спеть мотив,

А под лай собачий.

Дай мне спеть забытый миф

И завыть в придачу.

Посвящения

Кукушке

Как жалко, что из ваших уст

Не прозвучит уж никогда,

Без этих слов я квел и пуст:

"Данил Андреич, вы куда?"

Гнезду

Твой дом и запах

Клумб садовых…

Петунья сладкая, трава…

Июль и ночь, и звёзд

Прозорых

Легла на небе пелена.


Тут нет тиши.

Тут лай собачий.

Тут свиньи визжат и кричат.

Но так легко…

Я ночью зрячий

И видеть дом твой ночью рад.

Сверчки вдали,

Но рядом слышишь.

И ветер лёгкий из лесов.

Ты не со мной.

Меня не ищешь,

А я тебя искать готов.


Я жду тебя

с гитарой доброй.

Грущу, мой милый друг, грущу.

Как пёс – и верный,

И покорный.

У дома со стеной в плющу.

Юле

В июле, робкой ночью

Гремела вдруг гроза.

Слеза смущала очи.

Страшат твои глаза.


Ты в кровь и кровь сама!

Бесстрашная из страха!

Разила, как оса!

Рвала, как росомаха!


Но так тиха сейчас,

А я сегодня плачу.

Прошу, держись за нас.

Прошу, держись иначе.


Сегодня, в эту ночь

И завтра в день июля

Я рад тебе помочь.

Я твой навечно, Юля.

Моте

Сложить тебе под утро строчку

Как будто небо записать.

Когда бы жёлтую сорочку

У тех фонтанов вновь узнать?


Когда бы вновь смутиться глупо

Чуть не влетев на переход.

Краснеть и изучать под лупой

Глаза и твой же переплёт.


Так много чёрного в тетрадях,

Но как смеёшься ты, мой друг…

Неужто скрытое во взгляде

И без стихов открылось вдруг?


Гуляка. Ловелас. Поэт.

Пиши и дальше дни и ночи!

Я за любовь прошу сонет.

Простой, который покороче.


Сегодня в ночь, под утро это

Царицын град – Отлевший град.

Мы увидались этим летом

И потому я ночью рад!

Светлому Яру

Милая птица,

Тонкая лебедь,

Ночка сияла

С тобой.

Нам бы напиться,

Минувшим бредить

Сгинь, петушиный

Вой.


Долгая шея,

Смех золочёный,

Куришь – вся

Хороша.

Рядом – добрею,

В ночь, умалённый,

Чую – проснулась

Душа.


Рядом с тобою,

Милая пава,

Первая верная

Друг,

Сердце спокойно,

Небо – устало.

Время – утихло

Вдруг.


Только рассказы,

Только зефиры,

Вперше стало

Тепло.

Милая сердцу

Дочка Земфиры,

Спасибо за всё

Добро.

Училищу

Господи! Сердце запело,

Громко на девять ладов!

Колонны от солнца горели!

Училище, я готов!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия