– Мистер Хэмм? – пораженно проговорила миссис Чаттни. – Но как вы…
– Как вы выжили в буре, сэр? – пророкотал мистер Доддж. – Объяснитесь!
– Я просто подошел к дому и постучал, – простодушно ответил мистер Хэмм. – Да там всего лишь легкая метелица, куда ей до настоящей бури. Вот вспомнить те бури, что были во время войны, так…
– Мы не будем вспоминать те бури, – перебил его старший констебль. – Как так вышло, что вы оказались вне дома? И я еще раз повторяю свой вопрос: как вы выжили в буре?
– Мистер Доддж, – заговорила миссис Чаттни, – это мистер Хэмм, он живет в своем старом дирижабле во дворе. Вероятно, он там и был, когда началась буря.
– Все так, все так, – подтвердил старый штурман. – Вот только вы забыли упомянуть, что мой дирижабль называется «Дженни».
– Никому нет дела до того, как он там называется! – рявкнул старший констебль. – Буря! – напомнил он. – И вы в ней!
– Мистер Хэмм, – взволнованно проговорила Жужанна Чаттни, – расскажите все. Что случилось, когда началась буря?
– Да ничего особенного, – проворчал мистер Хэмм. – Только печушка моя забилась совсем. Ну, труба, пришлось ее чистить. Мне ведь нужно было согреть джина для моего друга, и я…
– Для вашего друга?! – воскликнула миссис Чаттни. – Вы говорите о капитане Боргане?
– Ну да, – подтвердил старик. – Немного у меня, знаете ли, друзей.
– Господин Борган да-авно… ик… в путешествии! – вставила миссис Поуп нетрезвым голосом. Она на коленях поползла ко второму камину – первый уже ярко пылал. – Это все знают! Старый дурень снова… ик… напился и… ик… снова обезумел!
– Нет, он не в путешествии, – покачала головой миссис Чаттни. – Мистер Хэмм, расскажите, что было, когда пришел ваш друг.
– Да что было… – проронил старик, кутаясь в пальто. – Он пришел недавно, всего минут десять назад или около того. Не успел я его расспросить ни о чем, как тут же нас подбили…
– Что вы такое несете? – Мистер Доддж подбоченился и сложил руки на груди – этот странный старик ему не нравился. Он был очень подозрительным. Старший констебль не доверял людям, которые плетут небылицы и мелят чепуху.
– В смысле, перебили, – исправился мистер Хэмм. – Очень невежливые господа, надо сказать. Вот в наше время таких невоспитанных не было. Даже те, из пехоты, были благороднее и утонченнее этих, нынешних…
– Давайте без покрытых ржавчиной историй! – теряя терпение, прорычал мистер Доддж. – Что там стряслось, вы внятно можете рассказать или нет?!
Старик испуганно поглядел на констебля и сказал:
– Я видел огромный трамвай, который подошел прямо к нашему двору. Его иллюминаторы ярко светились, а от шагов механических ног сотрясалась земля. А еще от него шел нестерпимый жар, как из кузни.
– Вы бредите, Хэмм или как вас там! – заявил мистер Доддж. – Ходячий трамвай? Да еще и в бурю?
– Он там был! Я своими глазами видел! Они прибыли на нем.
– Кто «они»? – спросила миссис Чаттни.
– Люди, одетые в черное, – испуганно ответил старый штурман. – Они были похожи на полицейских, но не были полицейскими. И солдатами тоже не были…
– Вы говорите, кем они не были, но не говорите, кем же они были! – воскликнул мистер Доддж. – Вы нарочно намереваетесь нас запутать?
– Нет, сэр, я просто не знаю. А они не представились. Но они были в длинных шинелях, глаза прятали за защитными очками, а лица замотали шарфами. Выглядели жутко.
– И что им было нужно?
– Им был нужен капитан Борган. Как только они постучали в дверь «Дженни», он сразу понял, что это пришли за ним. Он сказал, что настало время прощаться.
От этих слов констебль Перкинс попытался было вскочить на ноги. Но доктор ему не позволил и удержал в кресле.
– Прощаться?! – спросил Перкинс встревоженно.
– Он сказал, – с грустью ответил старый штурман, – что ничего не сможет сделать. Что это была идеальная ловушка. Потому что он заперт внутри железной комнаты и не может превратиться в снег.
– Что за бред? – презрительно усмехнулся мистер Доддж.
– И что он сделал? – проигнорировала констебля миссис Чаттни.
– Сказал держаться рядом, чтобы меня не сдуло, и отпер дверь. И тогда они вошли. Трое. Но снаружи ждало больше. Главный – человек в цилиндре и с тростью, у которой была рукоять в виде головы пса, – сказал, что капитану Боргану не стоит выкидывать фокусы. Что он должен пойти с ними.
– И что он сделал? – спросила миссис Чаттни.
– Он пошел с ними. Он всегда был отчаянным храбрецом…
– Этого не может быть! – воскликнул Перкинс.
– Да, это все смахивает на бред! – поддержал мистер Доддж.
– Что было потом? – перебила миссис Чаттни.
– Главарь этих людей, тот, с тростью-псом, отдал мне свое пальто и сказал, чтобы я шел в дом и сообщил мадам Кларе, что капитан Борган больше не может быть здесь домовладельцем.
– Он отдал вам свое пальто?
– Да. Вот это. Сказал, что оно ему больше не нужно, а мне пригодится, чтобы дойти до дома.
– И вы просто надели и пошли?
– Ну да.
– Это что же значит? – спросил мистер Поуп. – Что теперь у нас новый домовладелец? В смысле домовладелица? Мадам Клара?
– Я не верю… – прошептала пораженная консьержка. – Просто не верю…