«К концу дня 14 июля стало совершенно очевидно, что немец- I кое наступление провалилось... С немецкой стороны потери в личном 1 составе были не. так уж велики, зато ПОТЕРИ В ТАНКАХ БЫЛИ ПО- I ТРЯСАЮЩИМИ. Танки типа «пантера» не оправдали возлагаемых на ] них надежд, их легко можно было поджечь,., экипажи не имели I достаточной подготовки. ИЗ ВСЕХ «ПАНТЕР», ПРИНИМАВШИХ УЧАСТИЕ В БОЯХ, К 14 ИЮЛЯ ОСТАЛОСЬ ТОЛЬКО НЕСКОЛЬКО МАШИН. НЕ ЛУЧШЕ ОБСТОЯЛО ДЕЛО В ТАНКОВОМ КОРПУСЕ СС (выделено мной. -В.Ф.) Русское Верховное Главнокомандование руководило боевыми действиями в ходе Курской бит- ] вы с большим искусством... к 23 июля 4-я танковая армия была отброшена на свои исходные позиции».
Во время Курской битвы Ф. Меллентин был начальником штаба 48-го ТК, 11 танковая дивизия которого участвовала в боях под Прохоровкой 12 июля.
Практически без передышки после танкового сражения под Прохоровкой началось решительное контрнаступление советских войск и в полосе группы армий «Юг» Манштейна, и в полосе ГА «Центр». 5-го августа были освобождены Орел и Белгород, затем Харьков. Немцев погнали до Днепра, и в начале ноября советские войска освободили столицу Украины Киев. Все это 'было прямым следствием победы советских войск на Курской дуге и в немалой степени победы в грандиозном танковом сражении под Прохоровкой.
СОЛДАТЫ, КОТОРЫХ... «ПРОЗРЕЛИ»
(О книге Г. Вельца «Солдаты, которых предали; записки бывшего офицера вермахта»)
Книгу эту [45] выпустило в свет в конце 1999 года смоленское издательство «Русич», уже знакомое нам по изданию мемуаров фельдмаршала Манштейна «Утерянные победы» и по другим книгам. Издательство основано в 1998 году, но стиль его уже узнаваем: как и в мемуарах Манштейна, к запискам немецкого фронтовика прилеплено редакционное творение под названием «Предисловие переводчика», и тот же ответственный редактор А.А. Жеребилов. После просмотра первой же страницы с аннотацией книги возникают вопросы и недоумение. Обозначено: «Печатается по изданию: Г. Вельц. «Солдаты, которых предали; записки бывшего офицера вермахта», М.: Мысль, 1965». И ниже: «Перевод Г. Рудой, 1999».
Вот те раз! Печатается книга уже с переведенной на русский язык книги, и снова — перевод. Странные пошли ныне переводы и переводчики, что-то новое в книгопечатании. Нет, не опечатка в дате перевода. В начале предисловия Г. Рудой есть слова: «Со времени победоносного окончания... войны прошло уже более полувека...» Кпредисловию переводчика придется еще вернуться в конце статьи, но прежде остановимся на содержании самой книги Г. Вельца.
Каждая новая книга немецкого автора — участника второй мировой войны, издаваемая на русском языке, конечно, привлекает внимание читателя, не равнодушного к истории Великой Отечественной. В этом смысле рассматриваемая книга представляет определенную ценность, а ее автор выглядит во многом откровенным. Но