Читаем Пуритане. Легенда о Монтрозе полностью

Как «Пуритане», так и «Легенда о Монтрозе» были впервые изданы на русском языке в 1824 году — подобно другим его произведениям, в переводах с французских переводов: «Шотландские пуритане», перевод В. Соца, Москва, типография Селивановского; и «Выслужившийся офицер, или Война Монтроза», Москва, типография Кузнецова (переводчик не назван). Ранние русские переводы Скотта В. Г. Белинский охарактеризовал как «безобразные и чудовищные».[134] Тем не менее популярность Скотта в России всегда была огромна, и она, разумеется, только возросла при появлении переводов, выполненных непосредственно с оригинала. Романы, включенные в настоящий том, подобно другим произведениям Скотта, издавались на русском языке неоднократно, как отдельными книгами, так и в составе собраний сочинений, из которых наиболее полным, научно авторитетным и ценным в отношении качества переводов является: Вальтер Скотт, Собрание сочинений в двадцати томах. Под общей редакцией Б. Г. Реизова, Р. М. Самарина, Б. Б. Томашевского, Гослитиздат, М. — Л. 1960–1965. Тексты романов В. Скотта, выбранных для настоящего издания, воспроизводятся по указанному Собранию сочинений.

Мы знаем восторженные отзывы о Скотте, данные Пушкиным, Гоголем, Денисом Давыдовым (состоявшим со Скоттом в переписке) и другими русскими писателями. Большой похвалою Скотту служат несколько строк из «Героя нашего времени» Лермонтова. Вспомним — накануне дуэли с Грушницким Печорин принимается читать «Пуритан»:

«…я читал сначала с усилием, потом забылся, увлеченный волшебным вымыслом… Неужели шотландскому барду на том свете не платят за каждую отрадную минуту, которую дарит его книга?..

Наконец рассвело. Нервы мои успокоились».[135]

Немало глубоких и метких замечаний о Скотте принадлежит В. Г. Белинскому, очень высоко ценившему великого шотландского писателя. «По художественному достоинству своих романов, — писал Белинский, — Вальтер Скотт стоит наряду с величайшими творцами всех веков и народов».[136]

В. Рогов
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Заберу тебя себе
Заберу тебя себе

— Раздевайся. Хочу посмотреть, как ты это делаешь для меня, — произносит полушепотом. Таким чарующим, что отказать мужчине просто невозможно.И я не отказываю, хотя, честно говоря, надеялась, что мой избранник всё сделает сам. Но увы. Он будто поставил себе цель — максимально усложнить мне и без того непростую ночь.Мы с ним из разных миров. Видим друг друга в первый и последний раз в жизни. Я для него просто девушка на ночь. Он для меня — единственное спасение от мерзких планов моего отца на моё будущее.Так я думала, когда покидала ночной клуб с незнакомцем. Однако я и представить не могла, что после всего одной ночи он украдёт моё сердце и заберёт меня себе.Вторая книга — «Подчиню тебя себе» — в работе.

Дарья Белова , Инна Разина , Мэри Влад , Олли Серж , Тори Майрон

Современные любовные романы / Эротическая литература / Проза / Современная проза / Романы