— Ну ладно, по крайней мере один из вас меня слы-шит, — наконец заговорила она. — Ты передашь мои слова остальным. Эта деревня, эта часть Итаки и вообще вся Итака — моя. Если я узнаю, что тут творятся грязные дела, я вас найду. И тогда пощады не будет. Понял? — Зена отступила на шаг и, скрестив на груди руки, прово-жала взглядом хромающих, бормочущих и стонущих бандитов, уходящих вслед за лошадьми. Ни один из них даже не оглянулся; ни один не посмел забрать с площа-ди оставленные тюки.
На окраине деревни Каламос замедлил шаг и бросил взгляд назад. Зена стояла на прежнем месте, не изме-нив даже положения рук. Головорез вздрогнул и, опираясь на товарища, побрел дальше.
Когда последний из них скрылся за поворотом, Зена потерла руки и вошла в дом. Внутри спал старив. Приоткрыв беззубый рот, он тихо посапывал. Девочка сидела под столом и осторож-но поглядывала по сторонам; малыша нигде не было видно. Молодая женщина все еще стояла за прилавком, натирая ту же кружку. Ее глаза напряженно смотрели на дверь.
Габриэль и Изифь сидели за ближайшим столом, Изифь смущенно слушала ее болтовню. Когда Зена упа-ла на скамью рядом с подругой, та весело засмеялась:
— Ну, кажется, все уладилось. Давайте вернемся к нашим прохладным напиткам и, может быть, немного поедим? — Она взглянула на воительницу и снова рас-смеялась: — Я же говорила, она шутя справится с кучкой мужланов! Я могу много про нее порассказать.
Зена потянулась к забытой кружке, откашлялась и стала медленно пить, бесцельно глядя на стену перед собой. Девушка залилась красной, поперхнулась и тот-час замолчала.
Но молчать больше минуты она просто не могла. Габриэль отпила немного воды, отодвинула чашу и оперлась локтями о стол:
— А если б мы остались до обеда, чем бы вы нас угостили?
Изифь закинула вверх голову и от души расхохоталась. Когда она наконец отсмеялась, глаза ее были влаж-ными, а плечи дрожали:
— О, всемогущие боги, как ты только ее выносишь, воительница? — Зена улыбнулась, вздернула бровь и сделала еще глоток. Хозяйка снова обратилась к Габриэль; — Впрочем, ты оказалась права, девчурка: все выш-ло, как ты сказала, и я вам обеим очень признательна — тебе, Зена, за то, что отправила этих вояк с пустыми ру-нами, а тебе, Габриэль, за то, что не давала мне думать о худшем.
Хозяйка повернулась к женщине за прилавком:
— Ниона! Оставь детей и старика и поди проверь, не горит ли жаркое. И добавь туда вяленого ягненка, — Ниона быстро моргнула, посмотрела на кружку, словно очнувшись, поставила ее и вышла через заднюю дверь. Изифь проводила ее взглядом, вздохнула и удобно уст-роила на столе пухлые руки. Внезапно в ее глазах снова вспыхнула тревога:
— До… стычки вы говорили, что хотите повидать царицу. Из-за правителя.
— Спартанский царь Менелай желает разузнать о нем. Все правители уже вернулись домой, а Одиссея нет до сих пор. Менелай получил весть от вашей царицы Пенелопы. Он хочет знать, что творится на Итаке, и его посланец нашел нас.
— Вот как, — глаза трактирщицы наполнились слеза-ми, немедленно закапавшими на передний. — Бедная, бедная Пенелопа: у нее такой чудесный сынишка, а муж исчез десятой лет назад. Мне ли не знать, как она стра-дает, бедняжка! Да к тому же в последний год по всей округе шастают эти грязные, злобные негодяи, грабят наши деревни. И все потому, что знают: пропал наш царь, нет у нас защитников!
Всплакнув, Изифь продолжила рассказ:
— У нас немногие умеют воевать. Спасибо, морские разбойники помогли. Среди них нашлось несколько таких, которые научили наших мальчишек стрелять. Те стали прятаться среди деревьев и изгородей и забрасы-вать негодяев стрелами. Но теперь… — хозяйка печально вздохнула и вытерла глаза о передник.
В видимом смущении Габриэль взглянула на Зену, та пожала плечами:
— Изифь, не понимаю, о чем ты? Знаешь, иногда мне приходилось за день прошагать немало, вдоволь нагло-таться пыли, и я просто… — вдруг глаза Габриэль округлились: под столом Зена сильно пнула ее лодыжку. Девушка глубоко вдохнула, шумно выпустила воздух и не-уверенно улыбнулась. — Так вот, что я собственно хочу спросить, где все ваши мужчины? Судя по тому, что ты говоришь, они… Неужели они все погибли?
Хозяйка тяжело вздохнула:
— Если б мы только знали! Дело обстоит еще хуже. За исключением мальчишек да нашего деда, все они ис-чезли без следа.
Надолго воцарилась тишина. Ее нарушал лишь раскатистый храп старика. Внезапно он проснулся и теперь сидел, суматошно размахивая рунами. Девочка выбра-лась изпод стола и, подбегав к старику, принялась ус-покаивать. Видимо, она не впервые делала это. Наконец высохшей, слабой рукой он потрепал правнучку по щеке и снова погрузился в сон. Изифь тепло улыбнулась:
— Моя внученька, Ниоба. Просто вылитый отец. Он исчез первым.
Снова молчание. Ниоба погладила старика по коле-ну, перебегала комнату и придалась к бабушке. Изифь обняла ее, словно защищая от невидимой опасности, и притянула ближе.
— Так что случилось? — спросила Зена. Изифь откинула непослушную прядку со лба девоч-ки и горестно подала плечами: