слова, в том смысле, что ее нельзя зафиксировать, схватить. Форма — это майя, когда ум пытается постичь ее и подчинить себе, заключить в твердые категории
мысли, т.е. обозначить именами (нама) и словами. Ибо это как раз те самые
существительные и глаголы, с помощью которых конструируются абстрактные и
понятийные категории Вещей и событий.
Чтобы выполнить свое назначение, имена и термины должны по необходимости, как
всякая единица измерения, быть определенными и постоянными. Но они так хорошо
— в ограниченном смысле — справляются со своей задачей, что человек
подвергается постоянному искушению смешать эти измерения с измеряемым миром, отождествлять деньги с богатством, зафиксированную конвенцию с изменяющейся
реальностью. Однако в той мере, в какой он отождествляет себя и свою жизнь с
этими косными и пустыми трафаретами-определениями, он обрекает себя на
постоянное разочарование того, кто пытается набрать воду решетом. Поэтому
индийская философия неустанно напоминает, как глупо охотиться за вещами, требовать постоянства от отдельных
77
существ или явлений — во всем этом она видит лишь ослепленность призраками, завороженность абстрактными мерками ума (манас)
.Майя, таким образом, приравнивается к понятию намарупа, с “именем-и-формой”,— стремлением разума уловить текучие формы природы в ячейках фиксированной
классификации. Но стоит понять, что в конечном счете форма — пуста, — в том
смысле, что она неуловима и неизмерима — мир форм становится уже не майей, а
Брахманом. Формальный мир становится реальным в тот самый миг, когда его
перестают удерживать, когда перестают сопротивляться его изменчивой текучести.
Ибо именно преходящесть мира и является знаком его божественности, его
истинного тождества с неделимой и неизмеримой бесконечностью Брахмана.
Таким образом, индуистско-буддийская философия, настаивающая на изменчивости
мира, вовсе не то пессимистическое и нигилистическое учение, какое обычно
видят в ней западные критики. Преходящесть представляется гнетущей только уму, который упорно стремится к обладанию, но в уме, отпущенном на волю, плывущем
вместе с потоком перемен, ставшей, по образному выражению Дзэн-буддизма, мячиком в пене горного потока, ощущение преходящести или пустоты порождает
чувство восторга. Может быть, поэтому и на Востоке, и на Западе тема бренности
часто вдохновляла наиболее глубокую и трогатель ____________ От того нее корня, что майя; от него же происходит англ.
“mensuration” (измерение) (лат. mensura), “mental” (лат. mens) (ментальный), “dimension” (пространственное измерение)и сам человек (“man”) “мера всех
вещей”. Ср. также лат. mensis и англ. month (месяц) 78
ную поэзию, и даже там, где сам поэт больше всего страдает от нее, величие
перемен проступает во всем блеске:
Завтра, завтра, завтра.
А дни ползут, и вот уже в книге жизни
Читаем мы последний слог и видим,
Что все вчера лишь озаряли путь
К могиле пыльной. Догорай, огарок!
Жизнь — это только тень, комедиант,
Паясничавший полчаса на сцене
И тут же позабытый; это сказка, Которую пересказал дурак: В ней много слов и страсти,
Нет лишь смысла.