Аваре — это не совсем печаль и не совсем ностальгия в обычном смысле тоски по невозвратному былому. Это эхо того, что прошло и когда-то было мило, этот тот резонанс, который возникает от звуков хора под сводами храма, но без которого он был бы пуст.
Никто не живет у заставы Фуга. Деревянный навес — и тот развалился.Все, что осталось —осенний ветер.Вечерний туман,Думы о прошедшем.Как оно далеко!Аваре — это переходный момент, когда быстротечность жизни воспринимается еще с грустью и сомнением, но уже и как форма Великой Пустоты:
Ручей прячется В травахУходящей осени.Падают листья,Ложатся один, на другой.Дождь стучит по дождю.Переход уже готов завершиться, поэт готов «достигнуть того берега» в хайку Иссы, написанном на смерть его маленького сына.
Этот мир как росинка.Пусть лишь капелька росы,И все же — и все же…[105]Юген, который содержит в себе некую тайну, описать трудней всего, так что пусть стихи говорят сами за себя.
Море темнеет.Голоса диких уток Слабо белеют.Жаворонок.Упала сверху нота —И ничего не осталось.В густом туманеО чем перекликаются Гора и лодка?Прыжок форели.Облака проплывают В зеркале ручья.И еще один пример югена, на этот раз из стихотворений Дзэнрина:
Ветер стих — цветы все падают. Крик птицы — все глубже молчание гор.Поскольку обучение Дзэн по меньшей мере с XV века включало постоянное использование китайских двустиший, появление хайку не вызывает удивления. Влияние Дзэн открыто проявляется и в хайку Моритаке, которое является «югеном — наоборот». Дзэнрин содержит такое двустишие:
Зеркало, разбитое вдребезги, уже неотразит ничего; Упавший цветок едва ли вернется наветку.А Моритаке спрашивает:
Упавший цветокВернулся на ветку? Это бабочка.Говоря о Дзэн и поэзии, нельзя не упомянуть дзэнского монаха школы Сото, отшельника Рёка-на (1748–1831). Часто думают, что святой — это человек, чье чистосердечие вызывает неприязнь окружающих. Рёкан в этом отношении исключение — это святой, которого все любили, может быть, потому, что он был как ребенок, — скорее естественный, чем добрый. Может показаться, что любовь японцев к природе весьма сентиментальна, ибо направлена на такие явления природы, которые «приятны» и «красивы» — бабочки, цветы фруктовых деревьев, осеннюю луну, хризантемы и старые сосны[85]. Но Рёкан — поэт и вшей и блох, и сам-то он до костей промок под холодным дождем.
На горе У-дай облака — дымящийся рис. Перед древним храмом Будды собаки орошают небесный свод.А сколько существует хайку, подобных такому, например, стихотворению Иссы:
Рот, щелкнувший блоху, Произнес:Наму Амида Бутсу!В дождливые дни Монах РёканГрустит о себе.Его взгляд на «природу» глубоко целостен:
Скрежет ножаПо сковороде сливается,С голосами древесных лягушек.В каком-то смысле Рёкан — это японский Святой Франциск, хотя его религиозность выражена менее очевидно. Это бродяга-дурачок, который самозабвенно отдается детским играм, живет в лесу в одинокой хижине с протекающей крышей, где стены увешаны стихами, начертанными его восхитительно неразборчивым паутинным почерком, столь ценимым знатоками японской каллиграфии. О вшах на груди своей он размышляет как о насекомых в траве, и выражает всевозможные естественные человеческие чувства — печаль, одиночество, недоумение или жалость — ничуть не стыдясь и нисколько не гордясь ими. Даже ограбленный он остается богатым, ибо
ВорНе прихватил ее с собой — Луну в окошке.А когда у него нет денег,—
Ветер наноситПалые листья. Хватит Развести костер.