Читаем Путь к сердцу босса полностью

Кили наклонилась вперед, придерживая рукой выпирающий живот.

— Ты хочешь сказать, что не заметила, какой он привлекательный? — недоверчиво спросила она.

Талия затрясла головой.

— Нет. — Жаль, что утром она не знала, кто он. Тогда ей бы удалось подавить неуместную реакцию своего тела. — Мужчины с точеными чертами лица не кажутся мне привлекательными. И мне не нравится, когда они красуются в костюмах, сшитых на заказ.

С сегодняшнего дня у нее появилась еще одна веская причина избегать мужчин. От них одни неприятности. Они лишают тебя мечты, без которой жизнь не жизнь.

Эмма поставила чашку на стол.

— И что теперь?

— Буду делать свою работу, — холодно сказала Талия, подняв брови и слегка пожав плечами. Что еще ей остается?

— Если нас всех не выставят на улицу, — заметила Кили. — Говорят, владельцы вот-вот продадут компанию.

— Эти слухи муссируют давным-давно, — возразила Талия, стараясь скрыть охватившую ее панику. Не может быть, чтобы она в одночасье потеряла работу и будущее, на которое возлагала так много надежд…

Кили поднялась из-за стола.

— Мне нужно идти.., домой, к Лэклену. Господи, я все еще не могу поверить, как мне повезло!

— Ты заслуживаешь счастья, — Талия сжала руку подруги.

Эмма засунула фотографии и письма в большую сумку.

— Может быть, тебе стоит подыскивать другую работу? — озабоченно спросила она.

Талия отрицательно покачала головой.

— Я слишком много вложила в нашу компанию. — Лучше примириться с унизительным положением, чем признать свое поражение. Она ни за что не расскажет матери о провале и добьется повышения, даже если ей придется ждать его еще один год.

— Но не ты переживай, что уезжаешь в Нью-Йорк и оставляешь меня на съедение Даррингтону.

Эмма рассмеялась — Ты ему не по зубам.

Талия кивнула и заставила себя улыбнуться.

— Конечно. Я справлюсь. Как всегда. — Она справилась, когда умер отец и мать начала работать. Ей удалось пережить одиночество в пустом доме в дни своего рождения, чувство заброшенности и разочарования, когда мать из-за работы не смогла прийти на церемонию вручения диплома.

Она одолеет Даррингтона без посторонней помощи. Ей придется узнать, что он собой представляет и как ему удалось перехватить ее повышение. Тогда она сможет объяснить это себе и матери.

Возможно, ему просто повезло. Талия закусила нижнюю губу. Не обзавестись ли ей несколькими амулетами на всякий случай?

Она сделает все, чтобы попасть туда, куда хочет. Ведь Талия Моран — профессионал.

<p>ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ</p>

В жизни все имеет свою цену.

И каждый раз я узнаю ее слишком поздно.

Кейс сел в большое кожаное кресло и снова обвел взглядом свой новый офис.

Весь вчерашний день он приглашал к себе сотрудников, беседовал с ними, узнавал, как они работают и увеличится ли их отдача при появлении новых стимулов.

Работа шла хорошо. Она напомнила ему, каким он сам был шесть лет назад, когда еще не утратил веру в жизненные ценности, включая любовь и брак.

На стенах кабинета красовались эстампы в рамках, по углам чахли большие папоротники — то ли живые, то ли искусственные; на желтом кожаном диване лежали коричневые подушки под цвет ковра, на котором стоял хромированный кофейный столик.

Не мешало бы, намекнул один сотрудников, внести кое-какие изменения в работу компании, чтобы поднять моральный дух коллектива. Придется Кейсу заняться этим. И мисс Талией Моран.

Нет. Он должен думать лишь о том, как добиться динамичной работы компании. Его не касается, почему она исчезла, сделав свое сообщение. Однако он не может отделаться от мыслей о ней. Почему в ее глазах потух свет, пленивший его при первой встрече?

Вчера он подумывал о том, чтобы вызвать ее в свой кабинет, но решил, что спешить не следует. К тому же он может случайно встретиться с ней: они работают на одном этаже.

Однако вчера он не видел ее.

Она избегает его? Кейс задумчиво потер подбородок. Женщины — странные существа. Возможно, она рассердилась, что он не упомянул о своей должности, когда столкнулся с ней в фойе. Но ему не хотелось, чтобы это повлияло на ее первое впечатление о нем.

Впервые ему захотелось быть самим собой, и что из этого вышло? Теперь он ее босс, и это подтвердил холодный взгляд, который она бросила на него в зале заседаний.

Стук в дверь прервал его размышления.

— Мистер Даррингтон, вы хотели видеть меня?

В черных облегающих брюках и в туфлях на высоких каблуках мисс Талия Моран показалась ему выше ростом. Две верхние пуговицы белоснежной блузки были расстегнуты, и он заметил краешек кружевного белья.

Кейса бросило в жар.

Она холодно смотрела на него зелеными глазами.

— Да. — Он хрустнул пальцами. Последние двадцать четыре часа его не оставляла мысль о том, почему для него так важно, какое впечатление он произвел на нее.

Обойдя стол, он протянул Талии руку.

— Кейс.

Женщина кивнула.

— А вы — Талия Моран, директор отдела продаж.

Она посмотрела ему в глаза.

— Есть такой грех, — согласилась Талия, пожимая Кейсу руку.

Прикосновение подействовало на него словно электрический разряд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Радуга)

Похожие книги